Сегодня ночью я читала "Полторы комнаты" Бродского
Вид материала | Документы |
СодержаниеВторое парижское |
- Гран-при III международного кинофестиваля имени А. Тарковского получил фильм "Полторы, 31.26kb.
- Бродского Beinecke Library of Yale University. Это интервью, 174.92kb.
- А. С. Волгина Функции заглавия в автопереводах Иосифа Бродского, 173.24kb.
- Урок по теме «Восприятие и истолкование стихотворения И. Бродского «На смерть Жукова», 38.29kb.
- Загадочная тайна Янтарной комнаты, 219.21kb.
- «рождественский романс» как путешествие из москвы в петербург и обратно, 507.04kb.
- Караваева Татьяна Олеговна, ст преподаватель сунц нгу план видеолекции, 9.05kb.
- Евгения Ивановна Кириченко с доклад, 1238.83kb.
- Поэзия Иосифа Бродского: к проблеме интертекстуальности вузовского компонента цикла, 110.57kb.
- Сценарий новогодней конкурсно-развлекательной программы на лучшего Деда Мороза и Снегурочку, 106.32kb.
в такие дни не ходит в театр. В этом смысле организовано все
плохо. В остальном - ничего. Живем в прекрасных гостиницах,
много свободного времени, и есть какие-то деньги.
В Испании я второй раз, и у меня тут двоюродная сестра.
Она давно, еще в Москве, вышла замуж за испанца и с 60-го года
живет в Мадриде. Преподает в университете, а муж переводит
русскую классику. Сейчас - "Доктора Живаго". Очень милые
люди. К со-
322
жалению, он - испанский коммунист, поэтому для него Идея -
превыше всего, но... о политике мы не говорим.
В Москве - плохо. Страшно. Особенно вечером гулять с
собакой. Почти голод. Во всяком случае, в магазинах ничего нет.
Я привожу с гастролей супы в пакетах. Этим спасаемся. Плохо
моим животным, нет мяса. Но им я пока тоже привожу их
кошачье-собачью еду. Мне жаловаться грех. Но болит душа за
остальных. Особенно за стариков, у которых маленькая пенсия.
Утром в окно я вижу, как они бредут с кошелками за молоком.
Это пока недорого и утром можно, постояв в очереди, купить.
Мама спасается в университетской столовой. Так все как-то
приспосабливаются. Но главное - душевная усталость, когда
нет веры в какие-то изменения к лучшему.
Мои друзья и знакомые разъехались в разные стороны: кто
на время - читать лекции в Сорбонне или в Италии, кто -
продавать свои картины в Париже, и там пока живут с семьями.
Кто - каким-то образом где-то снимается. Это пока не
эмиграция, а "на время" , как уезжали "на время" в 20-е годы.
Мы тоже вернемся сейчас на пять дней в Москву и опять
едем с "Годуновым" в Португалию. Легче, конечно, переехать в
Лиссабон из Мадрида - это рядом, но наша система до таких
вольностей еще не дошла, и мы обязаны ехать через Москву из-
за каких-то виз. Глупо! Недаром нашу страну сейчас зовут
Абсурдистан. В конце апреля я поеду в Италию на какой-то сим-
позиум по культуре, а в мае - в Москве. Спектакли и съемки. Я
Вам, по-моему, писала, что начинаю сниматься в "Бесах" по
Достоевскому. Я - Хромоножка.
До Испании мы были на гастролях в Штутгардте, и там я
видела бродвейский спектакль "На цыпочках" (не знаю, как он
называется по-английски). Очень лихо закрученное шоу о
русском классическом балете и об американской классической
чечетке. Мы играли
323
рядом (даже артистическое кафе было общее). Их принимали
лучше, но наш спектакль, мне кажется, глубже.
Любимов ехать в Москву не хочет, поэтому мы и
гастролируем. Он стал скорее организатором, чем творцом. Греки
платят деньги, чтобы он со мной поставил "Электру" для
греческого театрального фестиваля, но это в 92-м году, летом.
Там, кстати, будут три "Электры": английская, наша и греческая.
Такое соревнование. Но - надо дожить. Я так далеко не загля-
дываю.
Перед отъездом сюда сдала книжку в издательство. Условное
название - "Тени Зазеркалья". О театре, ролях и актерах. Но
выйдет тоже в 92-м году. У нас все медленно. И так во всем. Как
русский самовар:
долго-долго не закипает (надо и разжигать, и продувать, и т.д. ), а
потом долго-долго не остывает.
Анастасия Борисовна, письмо кончаю. Больше в номере нет
бумаги. Ваши ребята, конечно, не объявились. Бог с ними! Но в
следующий раз с оказией ничего мне не посылайте, это
ненадежно. Мне приятно Ваше внимание, но я пока, слава Богу,
езжу и что-то зарабатываю. Помните у Чехова: "Немного, но на
жизнь хватает". Обнимаю Вас. Не болейте. Скоро наша Пасха.
Христос Воскрес!
P.S. Анастасия Борисовна, если не трудно, позвоните,
пожалуйста, в Амхерст Вике Швейцер и поблагодарите от моего
имени за кассету Иосифа Бродского, которую она прислала мне.
У меня нет ее адреса. Она очень хороший человек.
Декабрь 1991 года"
ВТОРОЕ ПАРИЖСКОЕ
ОТСТУПЛЕНИЕ
Когда французы берутся за какую-то идею, они сначала в нее
"вгрызаются", а потом забрасывают. В 1999 году они решили
понять, почему в России молятся на Пушкина. Поставили ему
памятник в сквере Поэзии, рядом с Гюго. А в Театре Поэзии,
около центра "Помпиду", где до этого русские никогда не
выступали, - устроили цикл вечеров. Владимир Рецептер, ак-
теры Анатолия Васильева, Юрский, я - каждый выступал со
своей пушкинской программой. После наших вечеров зрители
устраивали в зале ночные радения. Ставили свечки, гасили свет
(так они сломали весь свет, который долго ставил для себя
Васильев) и читали Пушкина, севши в круг. А потом кто-нибудь
вставал и говорил какой-нибудь "новый" факт биографии
Пушкина. И все: "Ах!"
Открывал весь цикл вечеров Андре Маркович, он сейчас
заново переводит всю русскую классику. В Малом зале он читал
лекцию о Пушкине. Я пришла послушать. В зале - французы.
Основная мысль, которая, кроме хрестоматийных сведений, была
в его лекции: Дантес не мог быть влюблен в Наталью
Николаевну, потому что он был голубой. У слушателей - шок.
Директор Театра Поэзии, когда я потом с ним ужинала, все время
повторял: "Дантес, оказывается, был голубой!.." Да, голубой.
Такие они для себя Делали открытия.
На своем вечере я читала стихи и делала какие-то
325
комментарии по ходу. Ну, например, как возникла "Осень". Это
ведь не про времена года. Это впервые описано, как возникают
стихи:
Душа стесняется лирическим волненьем, Трепещет, и
звучит, и ищет, как во сне, Излиться, наконец,
свободным проявленьем...
Или "Бесы", которые написаны 7 сентября, в первую
Болдинскую осень, перед женитьбой. Тогда светило солнце, а в
стихотворении - бег зимней тройки, вьюжность. То есть это
было - смятение души.
Я построила концерт так, чтобы ритмы были разные, не
повторялись. Все стихи были напечатаны в программке, я
боялась, что зрители начнут шелестеть программками и мне
мешать, но они сидели тихо, как мыши. Я была сильно освещена,
не видела их и думала: "Что они, спят, что ли?" После концерта
спросила переводчицу, которая сидела в первом ряду, она гово-
рит: "Нет-нет, они читали, но так тихо!"
На самом деле Пушкина перевести невозможно. Например, та же
"Осень". Эпиграф из Державина:
"Чего в мой дремлющий тогда не входит ум". Именно
дремлющий - на грани сна и бодрствования, на грани Жизни и
Смерти. И вся "Осень" на этой грани. А переводят: "Чего в мой
мечтающий тогда не входит ум". Смысл потерян, не говоря уже о
музыке. Или еще:
"Подъезжая под Ижоры, / Я взглянул на небеса..." Ижоры - это
предпоследняя станция перед Петербургом. Ехали они с Вульфом
и, видимо, вспоминали племянницу Вульфа. В середине
стихотворения Пушкин вроде бы объясняется ей в любви, но
именно - "подъезжая под ИЖОРЫ". Кончается стихотворение
словами: "И влюблюсь до ноября", то есть все - несерьезно. А
переводят: "Подъезжая к какой-то маленькой деревне". Юмор
пропадает.
Еще в Москве я знала, что буду выступать в Театре Поэзии
на большой сцене. Зала этого я не видела и, со-
326
бираясь, все думала: как бы мне его оформить? У меня дома есть
гипсовый скульптурный портрет, но не повезешь же с собой
такую глыбину! Я позвонила в музей Пушкина и попросила
какую-нибудь репродукцию портрета Кипренского. Потому что
Кипренский хотел - еще при жизни Пушкина - сделать
выставку в Париже, но не получилось. Тогда же Пушкин написал
прелестное стихотворение:
... Себя, как в зеркале я вижу, Но это
зеркало мне льстит. Так Риму,
Дрездену, Парижу Известен впредь
мой будет вид.
Французы очень красиво подвесили этот портрет - вся
сцена была затянута черным, а он словно парил в воздухе. Я
рассказала зрителям про портрет из музея Пушкина, и в конце
вечера ко мне подошел какой-то американский корреспондент,
стал что-то говорить и потом удивленно спрашивает: "Музей
Пушкина дал этот портрет?!" Я говорю: "Да-да". И только потом
я сообразила: он решил, что это оригинал. Так и пошло в
американскую прессу. Так что Кипренского я возила в Париж.
Наконец-то осуществилась мечта художника!
Я специально осталась в Париже еще на месяц, чтобы
походить в театры.
Первое, что я посмотрела - "Ревизор" в "Комеди Франсез"
(режиссер - Жан-Луи Бенуа, перевод - Марковича).
Начинается очень забавно: открывается второй занавес, а на
сцене стоит огромный диван, на котором очень тесно, в толстых
меховых шубах, сидят все эти Бобчинские, Добчинские,
Ляпкины-Тяпкины, а перед ними ходит Городничий и говорит,
что едет Ревизор. Меня это начало испугало, я подумала: опять
русская клюква. Но этот гротеск был и в гримах, и в мизансценах,
и в актерской игре. Первое появление Хлестакова - прекрасно.
Всегда его играют таким
327
"шибздиком", сразу понятно, что легкость в мыслях у него
необыкновенная. А тут - вошел франт! Одет по-парижски, даже
лучше, чем в Париже. Столичная штучка. У него и берет был
как-то по-особому надет. Ну да, у него нет денег, это как
"Завтрак аристократа" - последние деньги, но на берет. И его
отличие от остальных и то, как он метался по этой гостиничной
конуре, - гениально. Вторая часть пьесы никогда никому не
удается, еще не нашли ключ к гоголевскому "Ревизору".
Поэтому и здесь второй акт был намного хуже первого.
Вообще, кто такой Ревизор? Мы знаем, что Пушкин подарил
этот сюжет Гоголю. Но ведь сюжет - банален, его очень часто
использовали. Видимо, Пушкин рассказал Гоголю что-то
помимо сюжета. Как известно, этот разговор был в 34-35-м
годах, когда Пушкин работал над историей Петра Великого. А в
биографии Петра есть эпизод, как он ездил инкогнито по разным
городам Европы и с ним случались разные курьезные истории.
Может быть, Пушкин рассказал Гоголю какие-то конкретные
ситуации, в которые попадал Петр. Тогда понятны воспоминания
современников о том, что при чтении "Ревизора" Пушкин так
хохотал, что упал со стула. Но "Ревизор" не был понят ни со-
временниками, ни в последующих постановках. Ведь Ревизор -
это не просто щелкопер, в роли зашифрованы черты более
мистические: "подкачусь эдаким чертом", "сам черт не брат"...
Ближе всех, мне кажется, к "Ревизору" подошел Мирзоев в
Театре Станиславского. Он напустил туда нечисть из "Страшной
мести": полутрупы-полунелюди. А в "Комеди Франсез" было
все очень умно, но не было неожиданного прочтения. Я вообще
заметила:
если режиссер выбирает не очень правильную дорогу, то
последний акт всегда валится. Например, Чехов. Если не
принимать во внимание, что он Поэт, что слова - ширма для
чего-то другого, а разбирать толь-
328
ко психологическую предпосылку этих слов, то получится, как в
чеховских постановках Питера Штайна, когда последний акт не
нужен.
Там же, в "Комеди Франсез", я посмотрела "Вишневый сад".
Его поставил Ален Франкон, директор парижского
национального театра "Ля Калинн".
"Вишневый сад" идет второй сезон, что для "Комеди
Франсез" - редкость. В прошлый мой приезд все говорили:
"Скучный спектакль, Алла, не ходи". Но поскольку у меня -
присвоение "Вишневого сада" (как у Цветаевой: "это - мое!"),
я подумала: в свое время я учила этот текст на французском,
даже если будет скучно - повторю текст. Опять перевод Марко-
вича, причем с какими-то вольностями. Например, во втором
чеховском акте, в конце Шарлотта "Кто я? Откуда я?" говорит
Фирсу, а Фирс возвращается за кошельком, который забыла
Раневская (потом я узнала, что это вернули сцену, вымаранную
Станиславским на репетициях).
"Вишневый сад" мне очень понравился. В нем было то
трепетное отношение к шедевру, которое перешло в трепетность
атмосферы внутри спектакля. Там были не просто характеры,
там был объем. Например, Яша. Его всегда играли однозначно
- хамом, который побывал в Париже. Но Раневская вряд ли
терпела бы около себя такого типа. В этом спектакле актер,
игравший Яшу, был более тонок, несколько манерен, ведь
провинциал сначала схватывает лишь форму столичной жизни.
Но когда он в третьем акте просит Раневскую: "Возьмите меня в
Париж!", а она, не отвечая, уходит, актер остается один на сцене
и неожиданно начинает плакать. Эта краска дорогого стоит.
Раневской в спектакле практически нет. Крепкая
характерная актриса, в прошлом году я ее видела в "Тартюфе",
она играла Дорину. А в Раневской, хоть она и была в модных
сейчас мехах, но фигура у нее - крупная и вид - советского
председателя колхоза.
329
Но, слава Богу, она не играла, а просто произносила текст, и
этого оказалось достаточно, чтобы не разрушать впечатление от
целого.
Первый раз в жизни я видела такого прекрасного Гаева.
Играл Анджей Северин - поляк, который в свое время играл у
Вайды, потом женился на француженке, переехал во Францию.
Это был Гаев, который действительно проел свое состояние на
леденцах. Северин - актер жесткий, агрессивный, так он играл
и Клавдия в "Гамлете", и Дон Жуана, и Торвальда Хельмера из
"Кукольного дома", а тут - абсолютный ребенок. Детскость
ведь очень трудно сыграть, она может стать гранью
сумасшествия. Но когда Станиславский после фразы о леденцах,
с разбегу нырял головой в стог сена - это было не
сумасшествие, а черта характера. Вот такие детские проявления
были и у Северина. Ему одному почему-то вдруг становилось
смешно. Тем трагичнее были его короткие подавленные реплики,
когда он возвращается с торгов.
Прекрасный Фирс, очень точный во всех чертах русского
слуги. В конце, когда его оставляют в доме, он идет, стуча
деревянными башмаками, через всю сцену. И этот стук
воспринимается как стук топора по дереву или как забивание
гвоздей в гроб.
Думаю, помимо режиссера, этому спектаклю много дал
Северин - он поляк, знает славянскую культуру и Чехова
чувствует тоньше, чем остальные. Недаром он стал заниматься
режиссурой и сейчас выпустил премьеру - "Школу мужей"
Мольера.
Впечатления от "Вишневого сада" я высказала своей
знакомой, актрисе "Комеди Франсез" Натали Нерваль. Потом
она мне рассказывает: "Я на репетиции ему говорю: "Алла
Демидова считает, что Вы - лучший Гаев". Он покраснел от
удовольствия". Я говорю Натали: "Для меня удивительно, что он
вообще меня знает, а он, видите ли, краснеет от того, что
330
какая-то Демидова... Как странно, разобщенно мы живем: следим
тайно друг за другом, но не общаемся!"
В "Комеди Франсез" видела еще "Школу жен", но ушла
после первого акта. Это скорее литературный театр. Я сидела и
думала, какие разные направления в наших драматических
школах. Они практически не играют то, что называется
"сквозное действие" или характер. Они играют слова, правда,
делают это прекрасно. И если хочешь насладиться французской
речью - иди в "Комеди Франсез".
"Шумные" спектакли идут в "Одеоне". И в этот раз все мне
говорили, что надо идти в "Одеон" на "В ожидании Годо". Я
представляла: ну, будет стоять дерево, будут два клошара кого-
то ждать. Ну сколько можно?! Сколько раз я это видела на
французском, немецком, чешском... даже сама хотела это играть
с какой-нибудь актрисой. Только играть не клошаров, а
аристократов. Текст и роли, кстати, не очень сопротивлялись.
...Уже с первых реплик я поняла, что играют два
прекрасных, глубоких актера. Роли тщательно проработаны - в
отличие от того, что я видела в "Школе жен". Потом входит
вторая пара - Лаки и Поццо, - они оказываются даже ярче!
Того, кто в ошейнике, играл Десарт - актер, который когда-то
играл Гамлета на парижских гастролях во МХАТе. И его Поццо
- высохший лысый Гамлет. Когда он произносил свою
словесную абракадабру - в этом был такой ум, была мысль:
невозможно словами ничего рассказать! Рассказать можно
только "выплесками"! Поццо был изумителен. И его хозяин -
тоже. У него была заросшая жирная шея, он ел жирную курицу,
и по этой шее текло. Потом мне рассказали, что это -
специальный шейный пластик.
В Париже у меня есть одна приятельница - Николь Занд,
она в "Монд" много лет вела отдел театра, потом - литературы.
Она всегда открывает мне тот
331
Париж, который знают только парижане. И вот недавно она
повела меня за Монпарнасскую башню - там сохранилось
старое ателье монпарнасских художников. Хлипкие стены,
хлипкая, продувная жизнь, внутренний дворик. И там одна
известная актриса читала для 50 человек. У нее были наклеенные
ресницы и маска немножко клоунская. Читала она так, как любят
французы - чтобы не было жестов, эмоций, а был только
жесткий текст - низким голосом, на одной ноте. И надо сказать,
что это завораживает. Я прослушала этот текст - историю
художницы, умирающей от рака и записывающей свои
наблюдения, - на одном дыхании. Французы кричали "Браво!"
так, будто перед ними выступала Сара Бернар. Они вообще
полюбили слушать чтение, раньше у них этого не было. Это,
кстати, полюбили и в Англии, и в Америке. Вот Клер Блюм, с
которой мы вместе читали Цветаеву и Ахматову, сейчас три
вечера подряд читает "Анну Каренину" на Бродвее, в огромном
зале "Symphony space". И все сидят и слушают.
С 1977 года - с первых гастролей "Таганки" в Париже - я
бываю там каждый год, а последние годы приятельница, у
которой я останавливаюсь, отдает мне свой "Вольво", и я езжу
на машине. Но в этот раз я сделала открытие: парижанки за
рулем. Я их возненавидела. "Это я еду! Что она говорит? Я
ничего не понимаю!" - они не впускают в себя никакую новую
информацию. Клише французской жизни, французского
представления "как надо" - это парижанка за рулем. Она одета
всегда одинаково, так чисто... Для меня Париж отравлен этими
парижанками. Точно так же я ненавижу московских мужиков за
рулем. Вообще, в Москве за руль можно сесть только с
опасностью для жизни. Никто не пропускает ни вправо, ни влево,
все - с позиции силы. Агрессия. Поэтому, наверное, парижанки
мечтают выйти замуж за русского мужика, а русские - за
парижанку. Может быть, они соеди-
332
нятся и выведут такой ужасный гибрид, который заполонит все!..
К сожалению, я не застала в Париже труппу Марты Грехем.
Они должны были приехать только через месяц, но Париж их
уже ждал. В свое время я была у Марты Грехем за год до ее
смерти. В их нью-йоркскую студию меня привела Анна
Кисельгофф, которая пишет о балете. Но, еще не зная Марты
Грехем, я "открыла" ее для себя, репетируя "Федру". Все движе-
ния, которые мы там придумали, - Марты Грехем (например,
знаменитая поза: рука перпендикулярна лицу, пальцы в лоб -
мне потом подарили ее фотографию в этой позе).
В Нью-Йорке, рядом с их студией, - маленький
палисадничек, в котором давным-давно посажено дерево. И на
этом же месте стоит зыбкая проволочная загородка. Дерево стало
расти, вросло в загородку, и она очутилась внутри дерева. Я
сказала: "Это вам надо взять на афишу! Ведь это - символ
искусства: все прорастает друг в друге".
Но в результате моих рассказов у читателя может сложиться
впечатление, что французский театр переживает расцвет. На