Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер с немецкого Е. Захарова

Вид материалаСправочник

Содержание


ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
Применение существительного
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).
По возможности избегайте употребления несклоняе­мых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
Избегайте шаблонного образования составных суще­ствительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   52

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort


Движение само по себе - это еще не высказывание. Нужно еще добавить указание на то, что именно дви­жется и как это движется. К глаголу должно быть до­бавлено существительное das Substantiv - (lat. substantivum = существующее само по себе) - одушев­ленные, неодушевленные и отвлеченные вещи.

Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes


В отрывке из "Будденброков"назван целый ряд су­ществительных: 1. одушевленные: Konsulin,

44

Schwiegermutter, Gatte, Tochter, Großvater... 2. неоду­шевленные: Sofa, Polster, Armsessel, Knie... 3. отвле­ченные: Blick, Genehmigung, Artikel...

Существительными мы называем вещи и лица, ко­торые мысленно перемещаем (или они перемещают нас). Они могут быть одиночными (das Kleidchen, das Gesicht), двойными или парными (die Augen), множе­ственными (alle Kreaturen); мы ставим их в какое-либо отношение к глаголам: Die Konsulin - warf einen Blick, der Gatte, der bei ihr saß.

Мы склоняем существительное аналогично тому, как спрягаем глагол. Движения глагола обуславливают склонения существительного и наоборот: Die Konsulin - kam ihrer Tochter zu Hilfe; die Polster - waren hellgelb bezogen.

К названиям относятся имена собственные: Buddenbrook, Antony. B общем они более неподвиж­ны, меньше изменяемы, чем существительные, однако по существу они почти неразличимы.

Существительные - это имена явлений, которые мы встречаем в предметном мире, или в наших мыслях. С ними мы завоевываем мир; все, что мы видим или думаем, должно иметь имя; то, что мы не можем на­звать, в наших представлениях не существует. Имена "понимают" образы, вещи и мысли нашего внутрен­него и внешнего мира. Мы видим собаку, бегущую через улицу; когда мы ее воспринимаем, слово "собака" у нас уже имеется. Если восприятие концен­трируется на процессе, на событии, мы должны со­единить существительное с глаголом: собака бежит (лает, кусает). Так из восприятия и движения возни­кает предложение: существительное + глагол = пред­ложение.

Предложение - это словесное выражение воспри­ятия, связанного со временем и действительностью

45

(или мышления, направленного на время и действи­тельность). Мы говорим, мы думаем предложениями (фразами); несущими колоннами этих фраз являются глагол и существительное в их постоянно изменяю­щейся живой взаимосвязи.

Применение существительного


Мы сказали: существительное - это название оду­шевленных, неодушевленных и абстрактных предме­тов. Тот, кто просмотрит наш отрывок из романа, убедится, что этот фрагмент почти не содержит отвле­ченных (абстрактных) понятий. Именно поэтому на­рисованная в нем картина приобретает красочность и живость. Использование абстрактных понятий всегда связано с опасностью для живости нашего стиля. Кто следит за своим языком, тот будет думать над тем, чтобы абстрактные понятия не заслоняли "реальные", конкретные явления - одушевленные или неодушев­ленные. Однако имеются еще и другие дурные мане­ры, которыми мы блокируем наши высказывания.

Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).


Мы, по возможности, должны избегать длинных составных существительных. Такие образования как "Ineinanderschiebbarkeit" перегружают существительные. Здесь поможет только замена та­кого блока соответствующей фразой. Не "Die Einanderschiebbarkeit der Möbel hat sich sehr bewährt". Ho "Die Möbelteilen der Moebel lassen sich ineinanderschieben. Das hat sich sehr bewährt." (Вставляемость мебели друг в друга весьма оправдана. - Детали мебели дают возможность вставлять их друг в друга. Это весьма оправдано.) В большинстве случа­ев упомянутые формы оказываются излишними.

46

Итак:

некорректно:

корректно:

Rücksichtnahme

Rücksicht

Fühlungnahme

Fühlung

Stellungnahme

Stellung

Kenntnisnahme

Kenntnis

Inhaftnahme

Verhaftung

Inbetriebnahme

Benutzung

Inangriffnahme

Beginn

Примеры показывают, что мы развили применение особых слогов, которые облегчают такое соединение (-nähme, -ung). Те, у кого такие словообразования ви­сят на кончике пера, должны удержаться от их ис­пользования: им почти всегда удастся избежать пус­тых форм. Мы можем еще улучшить наш список, если будем применять вместо следующих форм рекомен­дуемые (разумеется, если они подходят по смыслу).

Wiederbenutzung

Wiedergebrauch

Benutzung

Gebrauch

Begründung

Angabe von Gründen

Anweisung

Befehl

Fühlung

Kontakt

Stellung

Posten

Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung).


Мы не применяем соединения существительных, если можем использовать глаголы. Таким образом, мы го­ворим и пишем следующим образом (в скобках при­ведены рекомендуемые обороты):

Die Beurteilung ist pessimistisch (Wir beurteilen den Fall pessimistisch);

Die Sendung ist zur Lieferung gelangt (... ist geliefert);

47

Diese Probe ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt (darf nur einmal gebraucht werden);

Ich will diesem Umstand Rechnung tragen (diesen Umstand berücksichtigen);

Das unterliegt keinem Zweifel (kann nicht bezweifelt werden).

По возможности избегайте употребления несклоняе­мых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).


Ведь существительные приоб­ретают связь между собой только в результате склоне­ния: Onkel Meyers Haus; die Gedichte Benns (а не Benngedichte); die Oper Strawinskys (а не Strawinskyoper); die Häuser der Siedlungsgemeinschaft (a не die Siedlungsgemeinschaft-häuser).

При обозначении служб, фирм и тому подобных, состоящих из множества существительных, соедине­ние существительных в ряд без склонения приобрело права гражданства; мы говорим и пишем:

Der Verlag Schmidt, der Schmidt-Verlag; большинст­во названий издательств формулируется именно та­ким образом (в последнее время часто также без де­фиса, хотя в соответствии с грамматическими прави­лами этого делать нельзя); "Schmidts Verlag" мы могли бы сказать в разговоре, если бы говорили о нашем друге Шмидте: "Schmidts Verlag ist klein, seine Drueckerei wirft ihm mehr ab."

Говорят Der Zirkus Krone, но das Oberlandesgericht Hamm.

Das Postamt Brederlow - официальное название; в устном разговоре оно может звучать так: "Die Schule des Dorfes liegt abseits; aber Brederlows Postamt bildet die Dorfmitte."

Далее мы различаем: Die Regierung Adenauers (как бы в противоположность правительству его преемни­ков); die Regierung Adenauer (название правительст-

48

венной команды, работающей под руководством Аде­науэра.

Schmidts Konkurs (в беседе); но Konkurs Schmidt (его обозначение перед судьями). Там, где таких раз­личий нет, мы склоняем: das System Metternichs, die neue Inszenierung von Brechts "Kreidekreis", das Interview Carters.

Избегайте шаблонного образования составных суще­ствительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).


Хотя мы можем говорить Eisenwaren, но нельзя ска­зать Samoawaren (следует говорить: Waren aus Samoa).

корректно

некорректно

Havannazigarren

Havannanachrichten (следует: Nachrichten aus Havanna)

Bordeauwein

Londonpapiere (следует: Londoner Papiere)

Waldmotive

Hamburgmotive (следует: Motive aus Hamburg)

Smirnateppiche

Smirnaunruhen (следует: Unruhen in Smirna)

Шаблонное соединение экономит совсем мало места, а производит впечатление безвкусицы и нелов­кости.

Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle).


Роди­тельный падеж (Genitiv, 2. Fall) с трудом борется за свое существование. Мы должны поддержать его, что­бы воспрепятствовать сужению числа склонений - в том числе и для иностранных слов (ein Bau des Barocks, der Held des Films, der Preis des Kaffees). То же самое происходит и с винительным падежом. Чем больше мы стараемся его избегать, тем более длин­ными становятся у нас предложения.

Названия с трудом выдерживают родительный па­деж:

49

im Laufe des Sonntags - der Aufbau des neuen Deutschlands - die Ufer des Rheins - die Dichter des Sturms und Drangs.

Очень часто мы описываем родительный падеж при помощи слова "von": die Häuser von Berlin (а по­чему не die Häuser Berlins?) - unterhalb von Dresden (но не unterhalb Dresdens?).

Во многих соединениях von вытеснило родитель­ный падеж: der regierende Bürgermeister von Berlin -eine Völkerkunde von Afrika (но: eine Völkerkunde des heutigen Afrikas). Если за артиклем следуют несколько титулов и имя их владельца, то склоняется только первый титул: "das Buch des Professors Dr. Müller". Ти­тул "господин" (Herr) склоняется всегда: "das Haus des Herrn. Präsidenten. Professor Heuss". Если артикль перед титулами отсутствует, то склоняется только имя: "Professor Doktor Schulzes. Haus" (однако: "Herrn Professor Doktor Schulzes. Haus").

Если имеется много имен одного и того же лица, то склоняется только последнее: "lohann Wolfgang Goethes. Werke; die Opern Jean Jacques Offenbachs".

Два подряд родительных падежа звучат труднопе­реносимо: "Das Buch des Vaters meines Freundes". Здесь лучше было бы сказать: "Das Buch vom Vater meines Freundes" (если эту книгу написал отец) или "das Buch, das dem Vater meines Freundes gehört".

Если несколько имен (или имя и титул) стоят ря­дом, то склоняется только последнее из них: "Helmut Schmidts Wirtschaftspolitik - Professor Hahns Experimente - Gottfried Benns Gedichte - Direktor Schulzes Jubiläum."

Слово "Chef" также имеет родительный падеж: des Chefs!

Окончания в винительном падеже также неудержи­мо сокращаются. Мы уже говорим: "Er sah den Bär

50

(вместо den Bären) im Käfig auf und ab trotten". "Er stellte den Graf (вместо den Grafen) seiner Frau vor."

Существительные слабого склонения должны из­менять окончание также и в единственном числе: "er nannte ihn einen Lumpen (а не einen Lump); er gab dem Präsidenten (а не dem Präsident) eine mißverständliche Antwort".