Многозначность научно-технической лексики и терминов
Курсовой проект - Русский язык культура речи
Другие курсовые по предмету Русский язык культура речи
понятным причинам, допускаются только между представителями одной и той же специальности, иначе они не будут поняты.
На почве специального общения возникают и просторечные синонимы; синхрофазотрон кастрюля, быстротвердеющий цемент быстряк, звукоулавливатель слухач, станковый пулемет станкач и т. д. Точнее, эти слова могли бы быть синонимами соответствующих терминов, но они свойственны только профессиональному просторечию, не свободны от выражения отношения говорящего.
И чем больше в стандартной терминологии громоздких, сложных по составу, малопонятных терминов, неудобных в употреблении, тем сильнее в разговорной речи специалистов тенденция к образованию просторечных замен. Но это процесс внутренний, не выходящий на арену общего языка. Можно говорить об экспансии просторечия в стандартную терминологию и ставить вопрос о ее упорядочении, но узость сферы распространения оставляет все эти явления социально- непримятыми. Они находятся вне языковой нормы.
Контакты терминологии и общего языка идут по двум направлениям: лексическому и структурному.
Нет нужды говорить о том, как активно в настоящее время осваивается специальная терминология общим языком. Газеты, радио, телевидение, научно-популярная литература приносят массу новых сведений из разных отраслей знания и новых слов. Одни термины приходят вместе с новыми понятиями (лучевая болезнь), другие как синонимы существующих в языке слов (гепатит желтуха, пневмония воспаление легких). Иногда термин сразу занимает место нового значения в слове общего языка, так как возник на его основе (невесомость, перегрузки, усталость). В одних случаях термины активно вживаются в новую среду, в других медленней, но, наблюдая лингвистическую сторону этого явления, важно проследить, из чего складывается самый механизм проникновения термина в общеязыковую лексику.
Во-первых, это трудный процесс отрыва от среды специальных понятий, трудный, можно сказать, потому, что термин долгое время сохраняет известную обособленность в общелитературной лексике и ощутимую отнесенность к специальной сфере. Понятийные, специальные связи он меняет на место в кругу общеизвестных предметов и явлений. Так, атомная бомба, водородная бомба, покинув окружение понятий, связанных с расщеплением атома, стали в ряд с другими видами бомб (зажигательной, фугасной); в общелитературной лексике эти слова приобретают иногда иные значения.
Найдя место в новом предметном ряду, термин постоянно акклиматизируется и в отношении связей (расширяет круг сочетаемости, например, старт в будущее, старт в коммунизм, на старт вышла новая стройка).
Он получает на почве общего языка всю полноту образных функций и, наконец, новые значения, как получили их термины
накал, задел, отдача, спайка, потенциал, старт, финиш, цепная реакция, удельный вес, центр тяжести, акклиматизация
и т.д.
Таким образом, термин в общелитературной лексике проходит путь избавления от функциональной, системной и семантической ограниченности, путь становления всех лингвистических характеристик слова общего языка, путь реализации всех потенциально существующих в нем тенденций языкового знака.
Иногда мы говорим в таких случаях о детерминологизации термина. Но это применительно к общеязыковому фону, потому что в системе терминологии он по-прежнему остается термином, т.е. знаком с ограниченными языковыми характеристиками. Но самый факт возможности существования одного и того же знака и двух формах является лишним доказательством глубоких различий в системной организации терминологии и в лексической системе.
Не менее, а может быть даже и более важным является структурный аспект взаимодействия. Мнение о том, что терминология создается на базе средств общего языка, не исключает и того неоспоримого факта, что в способах образования термина есть специфические черты использования общеязыковых средств. Некоторые словообразовательные модели именно в терминологии усиливают свою продуктивность. Так, из двух суффиксов прилагательного -ин и -ов, которые в общем языке дают во многих случаях равноценные варианты апельсинный, апельсиновый, на терминологической почве резко увеличилось количество образований с суфф.-ое, потому что он способен выразить чистую относительность, а в терминологии, как известно, потребность выразить отношение одного понятия к другому велика и постоянна. Например: пылевые (частицы), солевой (раствор), холодовый (рефлекс), стилевое (единствo), цветовой (светофор), толчковая (нога), прыжковая (лыжа),
струновой (зажим), сортовой (стан), стеновой (блок) и т. д. В технической терминологии усилила продуктивность модель обра-зования отглагольных существительных с суфф.-ка (сколотка, обмотка, спиловка, откатка, отгрузка, доводка, валка, кладка, зенковка, шлифовка, прессовка, протяжка, резка, маркировка, пломбировка, обточка, загрузка, поковка и т. д.).
Характерной для терминообразования является тенденция к семантикопарадигматической регулярности, т. е. к отображению в форме термина родо-видовых и многочисленных неродовидовых отношений. Это с необходимостью вызывает появление множества составных терминов, терминов-словосочетаний.
С другой стороны, из тенденции к семантической конденсации и цельнооформленной номинации на базе составных терминов активизируются процессы словосложения (биотопливо, комбикорм, звукоуловителъ, угледобыча, дизел?/p>