Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
афт:
- Болезнь:
- язва
- Математика:
- ноль без палочки
ПРИЛОЖЕНИЕ М
Рисунок 3.5 Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
1 животный мир; 2 бытовые предметы; 3 профессия, род деятельности; 4 физиология человека; 5 предметы для организации досуга; 6 литературные персонажи; 7 растительный мир; 8 еда; 9 предмет; 10 механизмы; 11 природные явления; 12 здание, сооружение; 13 деятельность; 14 мифология; 15 религия; 16 природный материал; 17 одежда, обувь; 18 социальный слой; 19 эмоции; 20 сплав, металл; 21 семья; 22 ландшафт; 23 болезнь; 24 математика; 25 имена исторических персонажей; 26 исторические события
ПРИЛОЖЕНИЕ Н
Рисунок 3.4 Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком и русском языках
1 животный мир; 2 физиология человека; 3 механизмы; 4 растительный мир; 5 еда; 6 литературные персонажи; 7 профессия, род деятельности; 8 природные явления; 9 бытовые предметы; 10 предметы для организации досуга; 11 одежда, обувь; 12 деятельность; 13 предмет; 14 мифология; 15 религия; 16 здание, сооружение; 17 социальный слой; 18 ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ П
Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке
Метафоры с отрицательной оценкой:
- Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
- auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
- baumlanger Kerl (“дылда”)
- bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
- brllen (рычать)
- Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
- das fnfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
- das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
- das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
- das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
- das Knochengerst (“скилет”, очень худой человек)
- das Lamm (“овца”, кроткое существо)
- das Narrenpack (дурачьё)
- das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
- das schwarze Schaf (белая ворона)
- den Fuchspelz anziehen (лукавить)
- den Krebsgang gehen (деградировать)
- der Angsthase (трус)
- der Bock (тупой, упрямый)
- der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
- der dumme August (“клоун”)
- der Dummkopf (глупый человек)
- der Fliegenfnger (невнимательный человек)
- der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
- der Fuchs (хитрый, рыжий)
- der Grnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
- der Hamster (скупой человек)
- der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
- der Katzenbuckler (подхалим)
- der Katzenkopf (дурак)
- der Lakai (покорный человек)
- der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
- der Nachffer (“обезьяна”)
- der Pantoffelheld (подкаблучник)
- der Parasit (нахлебник)
- der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
- der Popanz (чучело, пугало)
- der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
- der Schrzenjger (ловелас, бабник)
- der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
- der Tollkopf (сумасброд, псих)
- der Unglcksrabe (неудачник)
- der Waschlappen (“размазня”)
- die Adlernase (“орлиный нос”)
- die alte Ziege (старуха)
- die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
- die Dampfwalze (очень полная женщина)
- die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
- die Eule unter Krhen (всеобщее посмешище)
- die Flamme (вспыльчивый человек)
- die Harpye (“хищница”)
- die Hexe (ведьма, злая женщина)
- die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))
- die Kartoffelnase (нос картошкой)
- die Krallen zeigen (показать когти)
- die Krmerseele (копеечная душа)
- die Kruke (полная женщина)
- die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
- die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад )
- die Marionette (несамостоятельный человек)
- die Maschine (толстая женщина)
- die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
- die Nervensge (“пила”)
- die Nonne (“монашка”)
- die Rabemutter (плохая мать)
- die Ratsche (болтливая женщина)
- die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
- die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
- die Schraube (старая карга)
- die Tonne (“бочка”, полная женщина)
- die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
- Don Juan (дамский угодник)
- Don Quichotte (фантазёр)
- drei Kse hoch (от горшка два вершка)
- durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
- ein aufblasenes Frosch (важничать)
- ein aufgeblasener Frosch (воображало)
- ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
- ein bunter Hund (быть очень известным)
- ein drrer Hering (тощий как палка)
- ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
- ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
- ein gieriger Rabe (жадный)
- ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
- ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
- ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
- ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
- ein Krebs (красный от стыда)
- ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
- ein plumpes Br (неуклюжий)
- ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
- ein scheuer Reh (трус)
- ein schlapper Hund (мокрая курица)
- ein Spielball (безвольный человек)
- ein ulkiges Huhn (чудак)
- ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
- ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
- eine bunte Kuh (разряженная женщина)
- eine falsche Katze (“фальшивка”)
- eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
- eine magere Spinne (худой как скилет)
- eine matte Fliege (сонная муха)
- eine melkende Kuh (дойная корова)
- eine weich Birne haben (быть глупым)
- einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
- einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
- eingebildeter Affe (зазнайка)
- eitler Affe (тщеславный глупец)
- es rgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
- es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
- Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
- flten (говорить притворно, лукавить)
- Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
- Froschperspektive