Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Schwachkopf (“глуповатый человек”, “шляпа”)
Oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента
- auf keine Kuhhaut gehen (быть непослушным)
- das ist eine lahme Ente (“тюфяк, копуша”)
- das Lamm (“овца”, кроткое существо)
- der Bock (тупой, упрямый)
- der dumme August (“клоун”)
- der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
- der Fliegenfnger (невнимательный человек)
- der Gruppenmotor (“заводило”)
- der Hamster (скупой человек)
- der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
- der Lakai (покорный человек)
- der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
- der Pantoffelheld (подкаблучник)
- der Paprika (остряк)
- der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
- der Popanz (пешка, безвольный человек)
- der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
- der Spa?vogel (шутник)
- die Flamme (вспыльчивый человек)
- die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
- die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
- die Ratsche (болтливая женщина)
- die Schraube (женщина со странностями)
- Don Quichotte (фантазёр)
- ein Buch mit sieben Siegeln (книга за семью печатями)
- ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
- ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
- ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
- ein scheus Reh (трус)
- ein Spielball (безвольный человек, целиком подвластный чьему-либо произволу)
- ein stilles Wasser (“ягненок”, “тихоня”)
- ein ulkiges Huhn (чудак)
- eine Katze (ловкий)
- es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
- Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
- glatter Aal (“скользкий” как угорь)
- Haare auf den Zhnen haben (быть бойким на язык)
- Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
- hlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
- kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
- kein Sitzfleisch haben (“непоседа”)
- plump wie ein Br (неуклюжий)
- sanftes Schaf (кроткий как овца)
- sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
- unglubiger Thomas (Фома неверующий)
Оценка деятельности референта
- bienenflei?ig arbeiten (работать как лошадь)
- blhen (процветать)
- das beste Pferd im Stall (лучший работник)
- der Bcherwurm (книжный червь)
- der Lwe des Tages (герой дня)
- der Nachffer (“обезьяна”)
- der Roboter (“рабочая лошадь”)
- der Unglcksrabe (неудачник)
- die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
- die Aschenputtel (золушка)
- die Brсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
- die Drone (лентяй, дармоед)
- die erste Flte spielen (быть главным)
- die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))
- eine falsche Katze (фальшивка)
- einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
- Hecht im Karpfenteich (бунтарь)
- Holz sgen (храпеть)
- Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
Оценка внешности (экстернальный критерий)
- Appol (Апполон)
- brenstark (сильный)
- baumlanger Kerl (долговязый человек)
- das Gespenst (“призрак”, “очень бледный человек”)
- das Knochengerst (“скилет”, очень худой человек)
- das Schreckgesspenst (“пугало, чучело”)
- den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
- der Athlet (крепко сложенный мужчина)
- der Dumling (мальчик с пальчик)
- der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
- der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
- der Fuchs ( рыжий)
- der Riese (“великан”, “исполин”)
- die Adlernase (“орлиный нос”)
- die Dampfwalze (очень полная женщина)
- die Eier (как две капли воды)
- die Kartoffelnase (нос картошкой)
- die Kruke (полная женщина)
- die Maschine (толстая женщина)
- die Tonne (“бочка”, полная женщина)
- die Torte (“куколка”)
- drei Kse hoch (от горшка два вершка)
- ein Br (здоров как бык)
- ein drrer Hering (тощий как палка)
- ein schlapper Hund (мокрая курица)
- ein starkes Baum (крепкий как дуб)
- eine bunte Kuh (разряженная женщина)
- eine magere Spinne (худой как скилет)
- eine schne Rose (“цветок“, “красавица”)
- Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
- ksebleich (бледный как полотно)
- kleine Leute (“мелюзга” собир.)
- langer Laban (“дылда”)
- mit Bockbard (с козлиной бородкой)
- mit Krhenf?en (с морщинками у глаз)
- mit Storchbeinen (ноги как спички)
- vor Gesundheit strotzender Mensch (“бык”, “здоровый парень”)
Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)
- Abschaum der Gesellschaft (“отбросы”, “бедняки”)
- alter Hase (“стреляный воробей”)
- alter Schwede (студент старшего курса)
- auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
- Crme der Gesellschaft (сливки общества)
- das fnfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
- das Idol (любимчик публики)
- der Holzknecht (человек по профессии лесник)
- der Mann mit dem goldenen Arm (футболист, забивший много голов)
- die Marionette (несамостоятельный человек)
- die Perle (толковая домработница)
- die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
- ein bunter Hund bekannt sein (быть очень известным)
- ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
- mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
- vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
- das Kсken (карапуз, малыш)
- der Eunuch (“евнух” (мужской пол))
- der Grnschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец” (молодой возраст))
- der Knopf (карапуз)
- die alte Ziege (старуха)
- die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
- die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
- die Schraube (старая карга)
- ein alter Rabe (очень старый)
- Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщ