Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
гора
грош цена
гроша медного не стоит
гусыня
два голубя
два сапога пара
две капли воды
дипломат
дирижер
дойная корова
Дон Жуан
доска
дубовая голова
душа ушла в пятки
дюймовочка
дядя Стёпа
ёжик
ехать в Тулу со своим самоваром
жаворонок
ждать попутного ветра
железная леди
железное здоровье
желторотый птенец
жемчужина
жердь
заблудшая овца
загнанная лошадь
загнанный зверь
зайти в тупик
заметать следы
замыкаться в себе
заноза
заячья душа
звезда
зелень
змеёныш
змея
золушка
играть в прятки
играть первую скрипку
игрушка
идол
из одного теста
иметь ангельское терпение
исполин
кабан
кадка
каланча
каменное лицо
канцелярская крыса
кастрюлька
клоун
книга за семью печатями
книжный червь
кобель
колобок
колокольчик
колючка
комок в горле
комок нервов
конфетка
кот наплакал
кочевник
Кощей бессмертный
красный как рак
крепкий как дуб
крепкий орешек
крепость
кровопийца
кровь с молоком
крокодил
крыша
кубышка
кукла
кукушка
лиса
мальчик с пальчик
маменькин сынок
мать Тереза
машина
мебель
мокрая курица
молокосос
монашка
морж
морской волк
мрачнее тучи
мычать
насекомое
ни кола ни двора
ни рыба ни мясо
ноги как спички
ноль без палочки
нос картошкой
обезьяна
обжечь крылья
овца
одного поля ягода
оратор
осёл
от горшка два вершка
отбросы общества
Отелло
отрезанный ломоть
отфутболить
палка
папа Карло
паразит
парить
партизан
пельмень
пешка
пила
плакать крокодильими слезами
плечом к плечу
плясать под дудку
поддать жару
подкаблучник
подлить масла в огонь
показать когти
полотно
попугай
призрак
принцесса Несмеяна
процветать
пугало
пуля
пчёлка
рак-отшельник
ржавчина
ржать как лошадь
руина
рыба в воде
рыцарь
рычать
с ёжиком на голове
с козлиной бородкой
с цепи сорвался
свернуть голову
свинья
связанный по рукам и ногам
серая мышь
сердце выпорхнуло из груди
сесть в лужу
сжечь мосты
сидеть на горячих угольях
сидеть на иголках
сидеть на мели
сказочник
скелет
скользкий угорь
сливки общества
слон
смола
собака
сова
соловей
сонная муха
сорока
спать
старая клюка
стоять на коленях
стрекоза
стреляная птица
стреляный воробей
студент
сундук
суфлёр
танк
тормоз
трещотка
трубочист
тряпка
тумбочка
тюлень
тюфяк
ума палата
упрямый бык
фальшивка
Фома неверующий
хватать быка за рога
ходить гоголем
ходить по лезвию
хомяк
цены нет
черепаха
чистый лист
чудовище
чурбан неотесанный
чучело
шишка
шишка на ровном месте
шкаф
шпион
энциклопедия
юла
ягненок
язва
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Критерии, лежащие в основании оценочности метафор немецкого языка
Оценка морально-этических качеств референта
- Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
- den Fuchspelz anziehen (лукавить)
- der Angsthase (трус)
- der Hamster (скупой человек)
- der Katzenbuckler (подхалим)
- der Parasit (нахлебник)
- der Prahlhans (хвастун)
- der Schrzenjger (ловелас, бабник)
- die Eule unter Krhen (всеобщее посмешище)
- die Harpye (“гарпия”, “хищник”, “грабитель”)
- die Hexe (“ведьма”, “злая женщина”)
- die Krallen zeigen (показать когти)
- die Krmerseele (копеечная душа)
- die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
- die Megre (“мегера”, “фурия”, злая женщина)
- die Nervensge (“пила” о женщине)
- die Nonne (“монашка”)
- die Rabemutter (плохая мать)
- Don Juan (дамский угодник)
- ein aufblasener Frosch (важничать)
- ein aufgeblasener Frosch(“воображало”)
- ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
- ein fersoffenes Huhn (пьянчуга)
- ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
- ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
- ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
- ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
- eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
- einen Vogel unter dem Hut haben (быть невоспитанным)
- eingebildeter Affe (“зазнайка”)
- flten (говорить притворно, лукавить)
- fuchsen (надувать, обманывать)
- gierige Raben (жадный)
- grobes Bonnenstroh (грубиян)
- hamstern (жадно копить, жадничать)
- jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
- Katzenbuckel machen (льстить)
- katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
- mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
- Otello (супруг-ревнивец)
- Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
- sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
- sich mausig machen (быть выскочкой)
- sie ist eine giftige Krte (“ведьма”)
- Susanna (скромная, порядочная женщина)
Oценка интеллектуальных качеств референта
- das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
- das Narrenpack (“дурачьё” собир.)
- der Dummkopf ( “осел”, “глупый человек”, “дурак”)
- der Einfaltspinsel (“дурень”,“простофиля”)
- der Katzenkopf (дурак)
- der