Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ле. 1991. №6. 51 с.
Словари:
- Вершавская, Е.А. Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей / Е.А. Вершавская. М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. 1424 с.
- Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / В.И. Даль. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. Т. 2.: И О. 1280 с.
- Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / Т.Ф. Ефремова. М.: АСТ: Астрель, 2006. 1160 с.
- Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1980. 447 с.
- Кожин, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожин. М.: Флинта: наука, 2003. 696 с.
- Козлов Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлов. М.: Просвещение, 2001. 304 с.
- Лейн, К., Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. 12-е изд., стереотип. Б42 М.: Рус. яз. Медиа, 2005. 1038 с.
- Марузо, Жюль Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2 е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
- Чемохоненко, А.Н. Современный толковый словарь русского языка / Авт. сост. А.Н. Чемохоненко. Мн.: Харвест, 2007. 784 с.
- Duden Band 11. Redewendungen und sprichwrtliche Redesarten. Manheim / Leipzig / Wien / Zrich. 1998. 864 S.
- Duden “Deutsches Universal Wrterbuch”. Manheim / Leipzig / Wien / Zrich: Dudenverlag. 1998. 1816 S.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Оценочные метафоры немецкого языка
- Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
- alt wie ein Rabe (очень старый)
- alter Hase (“стреляный воробей”)
- alter Schwede (студент старшего курса)
- Appol (Апполон)
- auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
- auf den Knien des Herzens
- brenstark (сильный)
- baumlanger Kerl (“дылда”)
- bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
- bienenflei?ig arbeiten (работать как лошадь)
- blhen (процветать)
- brllen (рычать)
- Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
- Crme der Gesellschaft (сливки общества)
- das beste Pferd im Stall (лучший работник)
- das fnfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
- das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
- das Idol (любимчик публики)
- das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
- das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
- das Knochengerst (“скилет”, очень худой человек)
- das Kcken (карапуз, малыш)
- das Lamm (“овца”, кроткое существо)
- das Narrenpack (дурачьё)
- das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
- das schwarze Schaf (белая ворона)
- deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
- den Fuchspelz anziehen (лукавить)
- den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
- den Krebsgang gehen (деградировать)
- der Angsthase (трус)
- der Athlet (крепко сложенный мужчина)
- der Bock (тупой, упрямый)
- der Bcherwurm (“книжный червь”)
- der Dumling (мальчик-с-пальчик)
- der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
- der dumme August (“клоун”)
- der Dummkopf (глупый человек)
- der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
- der Fliegenfnger (невнимательный человек)
- der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
- der Fuchs (хитрый, рыжий)
- der Grnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
- der Gruppenmotor (заводило)
- der Hamster (скупой человек)
- der Holzknecht (человек по профессии лесник)
- der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
- der Katzenbuckler (подхалим)
- der Katzenkopf (дурак)
- der Knopf (карапуз)
- der Lakai (покорный человек)
- der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
- der Lwe des Tages (герой дня)
- der Nachffer (“обезьяна”)
- der Pantoffelheld (подкаблучник)
- der Paprika (остряк)
- der Parasit (нахлебник)
- der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
- der Popanz (чучело, пугало)
- der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
- der Riese (“великан”, “исполин”)
- der Roboter (“рабочая лошадь”)
- der Schrzenjger (ловелас, бабник)
- der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
- der Spa?vogel (шутник)
- der Tollkopf (сумасброд, псих)
- der Unglcksrabe (неудачник)
- der Waschlappen (“размазня”)
- der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
- die Adlernase (“орлиный нос”)
- die alte Ziege (старуха)
- die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
- die Aschenputtel (золушка)
- die Brсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
- die Dampfwalze (очень полная женщина)
- die Eier (как две капли воды)
- die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
- die erste Flte spielen (быть главным)
- die Eule unter Krhen (всеобщее посмешище)
- die Flamme (вспыльчивый человек)
- die Harpye (“хищница”)
- die Hexe (ведьма, злая женщина)
- die Hosen anhaben ( заправ?/p>