Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
- белая лебедь
- желторотый птенец
- зелень
- молокосос
- развалюха
- старая клюка
Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
- быть в шоке
- валиться из рук
- валиться с ног
- вольная птица
- выжатый лимон
- выть
- глаза бегают
- душа ушла в пятки
- заблудшая овца
- загнанный зверь
- замыкаться в себе
- загнанная лошадь
- с цепи сорвался
- каменное лицо
- комок в горле
- комок нервов
- мрачнее тучи
- парить
- плакать крокодильими слезами
- ржать как лошадь
- рычать
- связанный по рукам и ногам
- сердце выпорхнуло из груди
- сидеть на горячих угольях
- сидеть на иголках
- сонная муха
- спать
Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
- белая ворона
- обезьяна
- собака
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
Рисунок 3.2 Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского языка
1 oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 2 oценка внешности (экстернальный критерий); 3 oценка деятельности референта; 4 оценка морально-этических качеств референта; 5 oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 6 oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 oценка интеллектуальных качеств референта; 8 oценка пола и возраста (демографический критерий); 9 метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж
Рисунок 3.3 Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков
1 оценка морально-этических качеств референта; 2 oценка интеллектуальных качеств референта; 3 oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 4 oценка деятельности референта; 5 oценка внешности (экстернальный критерий); 6 oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 oценка пола и возраста (демографический критерий); 8 oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 9 метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ И
Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
- Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
- der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
- der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
- der Popanz (чучело, пугало)
- der Waschlappen (“размазня”)
- die Kruke (полная женщина)
- die Nervensge (“пила”)
- die Tonne (“бочка”, полная женщина)
- Предмет для организации досуга:
- die erste Flte spielen (быть главным)
- die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
- ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
- ein Spielball (безвольный человек)
- flten (говорить притворно, лукавить)
- die Ratsche (болтливая женщина)
3. Предмет:
- der Knopf (карапуз)
- die Marionette (несамостоятельный человек)
- die Perle (толковая домработница)
- ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
4. Литературные персонажи:
- Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
- der Dumling (мальчик-с-пальчик)
- der dumme August (“клоун”)
- der Riese (“великан”, “исполин”)
- die Aschenputtel (золушка)
- die Hexe (ведьма, злая женщина)
- Don Juan (дамский угодник)
- Don Quichotte (фантазёр)
- langer Laban (дылда)
- Otello (супруг-ревнивец)
- Мифология:
- Appol (Апполон)
- das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
- das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
- die Harpye (“хищница”)
- Религия:
- das Idol (любимчик публики)
- die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
- Susanna (скромная, порядочная женщина)
- unglubiger Thomas (Фома неверующий)
- ein zweiter Solomon (мудрый человек)
- Животный мир:
- alter Hase (“стреляный воробей”)
- brenstark (сильный)
- bienenflei?ig arbeiten (работать как лошадь)
- brllen (рычать)
- das beste Pferd im Stall (лучший работник)
- das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
- das Kcken (карапуз, малыш)
- das Lamm (“овца”, кроткое существо)
- das schwarze Schaf (белая ворона)
- den Fuchspelz anziehen (лукавить)
- den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
- den Krebsgang gehen (деградировать)
- der Angsthase (трус)
- der Bock (тупой, упрямый)
- der Bcherwurm (“книжный червь”)
- der Fliegenfnger (невнимательный человек)
- der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
- der Fuchs (хитрый, рыжий)
- der Grnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
- der Hamster (скупой человек)
- der Katzenbuckler (подхалим)
- der Katzenkopf (дурак)
- der Lwe des Tages (герой дня)
- der Nachffer (“обезьяна”)
- der Parasit (нахлебник)
- der Spa?vogel (шутник)
- der Unglcksrabe (неудачник)
- der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
- die Adlernase (“орлиный нос”)
- die alte Ziege (старуха)
- die Eule unter Krhen (всеобщее посмешище)
- die Krallen zeigen (показать когти)
- die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
- die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
- die Rabemutter (плохая мать)
- die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
- ein alter Rabe (очень старый)
- ein aufgeblasener Frosch (воображало)
- ein aufgeblasenes Frosch (важничать)
- ein Br (здоров как бык)
- ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
- ein bunter Hund (быть очень известным)
- ein drr erHering (тощий как палка)
- ein Elefant im Porzellanl