Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

aden (неуклюжий человек)

  • ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
  • ein gieriger Rabe (жадный)
  • ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
  • ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
  • ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
  • ein Krebs (красный от стыда)
  • ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
  • ein plumper Br (неуклюжий)
  • ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
  • ein scheuer Reh (трус)
  • ein schlapper Hund (мокрая курица)
  • ein ulkiges Huhn (чудак)
  • ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
  • ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
  • eine bunte Kuh (разряженная женщина)
  • eine Katze (ловкий)
  • Eine magere Spinne (худой как скилет)
  • Eine matte Fliege (сонная муха)
  • eine melkende Kuh (дойная корова)
  • einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
  • eingebildeter Affe (зазнайка)
  • eitler Affe (тщеславный глупец)
  • es rgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
  • Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
  • Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
  • Froschperspektive haben (узкий кругозор)
  • fuchsen (надувать, обманывать)
  • fuchsig wеrden (разозлиться)
  • fuchswild (взбешенный)
  • Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
  • hamstern (жадно копить, жадничать)
  • Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
  • heulen (выть)
  • jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
  • Katzenbuckel machen (льстить)
  • katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
  • Krokodiltrnen weinen (проливать крокодильи слёзы)
  • mit Bockbard (с козлиной бородкой)
  • mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
  • mit Krhenf?en (с морщинками у глаз)
  • mit Storchbeinen (ноги как спички)
  • neugierige Ziege (любопытная Варвара)
  • sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
  • sich mausig machen (быть выскочкой)
  • sie ist eine giftige Krte (“ведьма”)
  • sie ist falsch wie eine Katze (“фальшивка”)
  • summen (ворчать)
  • wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
  • Механизмы:
  • bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
  • das fnfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
  • der Gruppenmotor (заводило)
  • der Roboter (“рабочая лошадь”)
  • die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
  • die Dampfwalze (очень полная женщина)
  • die Maschine (крупная, очень полная женщина)
  • die Schraube (женщина со странностями)
  • durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
  • eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
  • sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
  •  

    1. Профессия, род деятельности:
    2. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
    3. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
    4. der Lakai (покорный человек)
    5. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
    6. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
    7. die Krmerseele (копеечная душа)
    8. die Nonne (“монашка”)
    9. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)

     

    1. Физиология человека:
    2. das Knochengerst (“скилет”, очень худой человек)
    3. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
    4. der Dummkopf (глупый человек)
    5. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
    6. der Tollkopf (сумасброд, псих)
    7. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
    8. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
    9. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
    10. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
    11. Herz auf der Zunge haben (быть откровенным)
    12. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
    13. knarrende Stimme (скрипучий голос)
    14. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
    15. saueres Gesicht (кислое лицо)
    16. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
    17. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)

     

    1. Природные явления:
    2. die Flamme (вспыльчивый человек)
    3. ein stilles Wasser (тихоня)
    4. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
    5. mit Windeseile dahinstrmen (мчаться со скоростью ветра)
    6. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)

     

    1. Растительный мир:
    2. baumlanger Kerl (“дылда”)
    3. blhen (процветать)
    4. die Kartoffelnase (нос картошкой)
    5. die Kletten (не разлить водой)
    6. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
    7. eine schne Rose (“цветок“, красавица)
    8. eine weiche Birne haben (быть глупым)
    9. grobes Bonnenstroh (грубиян)
    10. hlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
    11. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
    12. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
    13. Еда:
    14. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
    15. Crme der Gesellschaft (сливки общества)
    16. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
    17. der Paprika (остряк)
    18. die Eier (как две капли воды)
    19. die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад)
    20. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
    21. drei Kse hoch (от горшка два вершка)
    22. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
    23. ksebleich (бледный как полотно)
    24. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
    25. Milch und Blut (“кровь с молоком”)

     

    1. Здание, сооружение:
    2. die Brсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
    3. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)

     

    1. Национальность:
    2. alter Schwede (студент старшего курса)

     

    1. Одежда, обувь:
    2. der Pantoffelheld (подкаблучник)
    3. der Schrzenjger (ловелас, бабник)
    4. die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))
    5. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
    6. Социальный слой:
    7. das Narrenpack (дурачьё)
    8. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
    9. kleine Leute (“мелюзга”)

     

    1. Деятельность:
    2. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
    3. etwas im Gedchtnisse verwischen (стереть из памяти)
    4. Grips haben (быть не лыком шитым)
    5. Holz sgen (храпеть)
    6. in Fahrt sein (быть воодушевленным)

     

    1. Ландшафт:
    2. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)

    ПРИЛОЖЕНИЕ К

     

    Рисунок 3.4 Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке

    1 животный мир; 2 физиология человека; 3 механизмы; 4 растительный мир; 5 еда; 6 литературные персонажи; 7 профессия, род деятельнос