Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
aden (неуклюжий человек)
- Профессия, род деятельности:
- der Athlet (крепко сложенный мужчина)
- der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
- der Lakai (покорный человек)
- der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
- der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
- die Krmerseele (копеечная душа)
- die Nonne (“монашка”)
- Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
- Физиология человека:
- das Knochengerst (“скилет”, очень худой человек)
- der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
- der Dummkopf (глупый человек)
- der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
- der Tollkopf (сумасброд, псих)
- die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
- die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
- es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
- etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
- Herz auf der Zunge haben (быть откровенным)
- kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
- knarrende Stimme (скрипучий голос)
- quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
- saueres Gesicht (кислое лицо)
- sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
- vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
- Природные явления:
- die Flamme (вспыльчивый человек)
- ein stilles Wasser (тихоня)
- mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
- mit Windeseile dahinstrmen (мчаться со скоростью ветра)
- Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
- Растительный мир:
- baumlanger Kerl (“дылда”)
- blhen (процветать)
- die Kartoffelnase (нос картошкой)
- die Kletten (не разлить водой)
- ein starkes Baum (крепкий как дуб)
- eine schne Rose (“цветок“, красавица)
- eine weiche Birne haben (быть глупым)
- grobes Bonnenstroh (грубиян)
- hlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
- Holzkopf (дубовая голова, дурак)
- vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
- Еда:
- Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
- Crme der Gesellschaft (сливки общества)
- das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
- der Paprika (остряк)
- die Eier (как две капли воды)
- die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад)
- die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
- drei Kse hoch (от горшка два вершка)
- ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
- ksebleich (бледный как полотно)
- kein Sitzfleisch haben (непоседа)
- Milch und Blut (“кровь с молоком”)
- Здание, сооружение:
- die Brсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
- die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
- Национальность:
- alter Schwede (студент старшего курса)
- Одежда, обувь:
- der Pantoffelheld (подкаблучник)
- der Schrzenjger (ловелас, бабник)
- die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))
- eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
- Социальный слой:
- das Narrenpack (дурачьё)
- der Holzknecht (человек по профессии лесник)
- kleine Leute (“мелюзга”)
- Деятельность:
- einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
- etwas im Gedchtnisse verwischen (стереть из памяти)
- Grips haben (быть не лыком шитым)
- Holz sgen (храпеть)
- in Fahrt sein (быть воодушевленным)
- Ландшафт:
- auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
ПРИЛОЖЕНИЕ К
Рисунок 3.4 Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
1 животный мир; 2 физиология человека; 3 механизмы; 4 растительный мир; 5 еда; 6 литературные персонажи; 7 профессия, род деятельнос