Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

»ять всеми делами в доме (о женщине))

  • die Kartoffelnase (нос картошкой)
  • die Kletten (не разлить водой)
  • die Krallen zeigen (показать когти)
  • die Krmerseele (копеечная душа)
  • die Kruke (полная женщина)
  • die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
  • die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
  • die Marionette (несамостоятельный человек)
  • die Maschine (толстая женщина)
  • die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
  • die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
  • die Nervensge (“пила”)
  • die Nonne (“монашка”)
  • die Perle (толковая домработница)
  • die Rabemutter (плохая мать)
  • die Ratsche (болтливая женщина)
  • die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
  • die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
  • die Schraube (старая карга)
  • die Tonne (“бочка”, полная женщина)
  • die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
  • die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
  • Don Juan (дамский угодник)
  • Don Quichotte (фантазёр)
  • drei Kse hoch (от горшка два вершка)
  • durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
  • ein aufgeblasener Frosch (воображало)
  • ein Br (здоров как бык)
  • ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
  • ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
  • ein bunter Hund (быть очень известным)
  • ein drrer Hering (тощий как палка)
  • ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
  • ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
  • ein gieriger Rabe (жадный)
  • ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
  • ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
  • ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
  • ein Krebs (красный от стыда)
  • ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
  • Ein plumpes Br (неуклюжий)
  • ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
  • ein scheuer Reh (трус)
  • ein schlapper Hund (мокрая курица)
  • ein Spielball (безвольный человек)
  • ein starkes Baum (крепкий как дуб)
  • ein stilles Wasser (тихоня)
  • ein ulkiges Huhn (чудак)
  • ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
  • ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
  • ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
  • ein zweiter Solomon (мудрый человек)
  • eine bunte Kuh (разряженная женщина)
  • eine falsche Katze (“фальшивка”)
  • eine Katze (ловкий)
  • eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
  • eine magere Spinne (худой как скилет)
  • eine matte Fliege (сонная муха)
  • eine melkende Kuh (дойная корова)
  • eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
  • eine schne Rose (“цветок“, красавица)
  • eine weich Birne haben (быть глупым)
  • einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
  • einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
  • eingebildeter Affe (зазнайка)
  • eitler Affe (тщеславный глупец)
  • es rgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
  • es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
  • etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
  • etwas im Gedchtnisse verwischen (стереть из памяти)
  • Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
  • flten (говорить притворно, лукавить)
  • Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
  • Froschperspektive haben (узкий кругозор)
  • fuchsen (надувать, обманывать)
  • fuchsig wеrden (разозлиться)
  • fuchswild (взбешенный)
  • geschlo?enes Herz (закрытое сердце)
  • glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
  • Grips haben (быть не лыком шитым)
  • grob wie Bonnenstroh (грубиян)
  • Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
  • hamstern (жадно копить, жадничать)
  • Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
  • Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
  • heulen (выть)
  • Holz sgen (храпеть)
  • hlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
  • Holzkopf (дубовая голова, дурак)
  • in Fahrt sein (быть воодушевленным)
  • jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
  • ksebleich (бледный как полотно)
  • Katzenbuckel machen (льстить)
  • katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
  • kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
  • kein Sitzfleisch haben (непоседа)
  • kleine Leute (“мелюзга” собир.)
  • knarrende Stimme (скрипучий голос)
  • Krokodiltrnen weinen (проливать крокодильи слёзы)
  • langer Laban (дылда)
  • Milch und Blut (“кровь с молоком”)
  • mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
  • mit Bockbard (с козлиной бородкой)
  • mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
  • mit Krhenf?en (с морщинками у глаз)
  • mit Storchbeinen (ноги как спички)
  • mit Windeseile dahinstrmen (мчаться со скоростью ветра)
  • neugierige Ziege (любопытная Варвара)
  • Otello (супруг-ревнивец)
  • quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
  • Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
  • saueres Gesicht (кислое лицо)
  • sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
  • sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
  • sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)
  • sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
  • sich mausig machen (быть выскочкой)
  • sie ist eine giftige Krte (“ведьма”)
  • Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
  • summen (ворчать)
  • Susanna (скромная, порядочная женщина)
  • unglubiger Thomas (Фома неверующий)
  • vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
  • vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
  • wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
  • ПРИЛОЖЕНИЕ Б

     

    Оценочные метафоры русского языка

     

    1. академик
    2. актриса
    3. ангел
    4. Апполон
    5. аристократ
    6. артист
    7. атлет
    8. баба яга
    9. банный лист
    10. баран перед новыми воротами
    11. барби
    12. барин
    13. баснописец
    14. безлошадный
    15. белая ворона
    16. белая лебедь
    17. белка в колесе
    18. блоха
    19. бог
    20. богиня
    21. боров
    22. брать за горло
    23. бросать деньги на ветер
    24. бросить якорь
    25. бык
    26. быть в шоке
    27. важная птица
    28. валиться из рук
    29. валиться с ног
    30. ведьма
    31. великан
    32. веник
    33. вертолёт
    34. вилять хвостом
    35. винтик
    36. водой не разлить
    37. войной идти
    38. волк в овечьей шкуре
    39. волчонок
    40. вольная птица
    41. ворковать
    42. ворона
    43. встать на ноги
    44. выжатый лимон
    45. выть
    46. вытягивать шею
    47. гадюка
    48. гарпия
    49. глаза бегают
    50. гол как сокол