Лексические особенности научного текста

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

абзацев, средства связи между которыми часто многофункциональными и многозначными. Известно, что большой процент ошибок учащихся падает на долю служебно-строевой лексики. Это, возможно, связано с тем, что при работе с текстом мы не обращаем достаточно внимания на текстообразующую роль слов данного лексического слоя.

Процесс восприятия иноязычного текста протекает обычно на уровне контекста. Контекст - это минимальное окружение, которое позволяет однозначно понять ту или иную лексическую или грамматическую единицу.

Как правило, это - словосочетание, редко - предложение, очень редко - абзац или текст в целом.

Структурно-смысловая ценность текста, связь между его компонентами, создается в результате системы первичных и вторичных способов номинации предмета речи, о котором в каждом последующем звене связного текста сообщается что-то новое. Система вторичных средств номинации обеспечивает преемственность звеньев повествования, единую картину описываемых предметов, явлений и связей между ними. С этой точки зрения текстообразующие средства можно разделить на две группы:

1. Формально выраженные или подразумеваемые элементы текста, обозначающие логико-смысловые “узлы”, отражающие “повороты мысли” автора в процессе повествования, например, причинно-следственные, временные, противительные и другие связи, которые выражаются соответствующими служебными словами (союзами, союзными словами и наречиями), совокупность которых составляет логико-синтаксическую сетку, логический каркас текста.

Такие текстообразующие связи часто совпадают с синтаксическими связями в предложении, обозначая сочинительные и подчинительные отношения между его частями.

2. Текстуальные связи, которые указывают на чередование средств первичной и вторичной номинации и позволяют идентифицировать предмет речи и установить последовательность этапов сообщаемой о нем информации.

Е.М.Вольф пишет: “...один предмет может быть обозначен соответствующим рядом синонимов, общими именами, оценочными именами, разного рода дескрипциями. Он может быть назван через свою часть или через совокупность предметов, в которую он входит, через свои свойства или действия, в которых он является актантом...” [Вольф:1974,15].

Первичные и вторичные способы номинации тесно связаны с автосемантичностью и синсемантичностью различных отрезков целостного текста. Если предложения, включающие средства первичной номинации, как бы “впервые вводящие” предмет речи в сферу внимания читающего (или слушающего), бывает обычно автосемантичными, т.е. законченными, независимыми не только структурно-синтаксически, но и семантически, то все остальные предложения и более крупные отрезки текста, как правило независимые синтаксически, не имеют законченного смысла и семантически могут быть полностью восприняты только с связи с первым автосемантическим предложением, содержащим антецедент.

Система первичной и вторичной номинации в разных языках имеет свои особенности, хотя основные черты этой системы, по крайней мере в родственных языках, в целом одинаковы.

Основным текстообразующим средством, создающим чередование первичной и вторичной номинации, являются местоименные элементы в широком смысле слова - местоимения и слова-заместители, которые, находясь в синсемантических отрезках текста, осуществляют смысловую связь между автосемантической основой, содержащей антецедент, и смысловыми повторами - вторичными обозначениями предмета речи.

Средства замещения во всех языках имеют местоименную природу. Это - одна из наиболее общих универсалий, но они неидентичны в различных языках с точки зрения выбора тех или иных вариантов местоименной связи в различных ситуациях. Такие различия между языками, прежде всего между родным и изучаемым иностранным, необходимо учитывать при смысловом анализе текста и при нахождении адекватных способов передачи вторичных средств номинации при переводе с одного языка на другой. Для этой цели могут использоваться все местоимения, но наиболее сложные и интересные случаи вторичной номинации связаны с указательными местоимениями, которые могут употребляться как эквиваленты ранее упомянутого существительного (для обозначения предмета) и в качестве определения к следующему за ними существительному, а также личными местоимениями третьего лица.

В процессе анализа структурно-семантических особенностей местоимений в функциональном плане особенно важно исследовать случаи их “непредметного” использования, когда поиски антецедента и постановка его вместо соответствующего местоимения, т.е. замена вторичной номинации первичной путем трансформации восстановления, требует всестороннего и глубокого анализа текста, часто с привлечением экстралингвистических данных. При этом приходится во многих случаях прибегать к грамматическому перифразу, так как структурного соответствия в таких случаях в отличие от предметных повторов нет. Поскольку местоимения по своим структурно-семантическим характеристикам - именная часть речи, антецедент в процессе трансформации восстановления тоже должен быть приведен в “именую” форму. При этом часто утрачивается второстепенная информация, носителем которой он был в глагольном варианте, например, модальная характеристика сказуемого. Однако для смыслового анализа текста такие незначительные потери информации не имеют значения, так как первоначальный антецедент совсем из текста не устраняется, и установлению идентичнос?/p>