Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство

? - 20%

.не извиниться, наступив на ногу или толкнув - 18%

.разговаривать с набитым ртом - 10%

.побеспокоить человека, когда он занят - 7%

.широко и громко зевать, не прикрыв рта - 5%

.перебивать человека - 5%

.загрязнение окружающей среды - 4%

.не поздороваться со знакомым или близким человеком - 4%

.неуважительное отношение к женщине - 3%

.неискреннее отношение к людям - 1%

В результате данного исследования выяснилось, что самыми распространенными ответами были: не уступить место пожилому человеку, не извиниться, наступив на ногу или толкнув, оскорбить кого-либо и нагрубить. Отсюда можно сделать вывод, что вежливость для русских - это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. Примечательным является тот факт, что всего лишь 3% русских респондентов невежливым поступком назвали неуважительное отношение к женщине. Это можно объяснить тем, что сегодня русские женщины терпимо относятся к отсутствию галантности у мужчин и привыкли к тому, что мужчины уже не подают им руки и не открывают перед ними дверь. Женщина - больше не слабое существо. Она имеет равные права с мужчинами, у нее много сил и энергии на обеспечение семьи и заботу о детях.

Что касается понимания вежливости французами, анализ проводился на основе соц. опроса, опубликованного в Echo des savanes в феврале 1993 года. Невежливыми поступками они назвали:

Ensemble Hommes Femmes

Au restaurant, en groupe, lorsquil 45% 51% 39% sagt de payer laddition, de payer uniquement ce quils ont consomm

De couper la parole aux autres 44% 42% 46% au cours dune discussion

De se mettre le doigt dans le nez 45% 55% 36%

De parler la bouche pleine 36% 40% 33%

De ne pas rendre rapidement ce quils ont emprunt 35% 40% 30%

De biller ou de tousser sans mettre la main devant la bouche 30% 35% 26%

De ne pas dire bonjour leurs collgues tous les matins 25% 29% 20%

De manger bruyamment au cinema 10% 12% 8%

De jeter dans la nature les dtruits de leur pique-nique 9% 12% 6%

De ne pas se brosser les dents pendant au moins une semaine 8% 14% 3%

В результате данного исследования можно сделать вывод о том, что вежливость для французов - это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.

Таким образом, мнения русских и французских респондентов о понятии вежливости немного расходятся. То есть для русских вежливость - это почитание старших, а для французов - это тактичное поведение в обществе.

В результате проделанной работы можно составить график процентного соотношения ответов русских и французских респондентов:

 

 

На примере данного графика видно, что ответы русских и французских респондентов полностью расходятся. Так, например, можно увидеть, что такие ответы как: не уступить место пожилому человеку; не извиниться, наступив на ногу или толкнув, и другие были названы русскими, но не были названы французами. Отсюда следует, что уважительному отношению к пожилым людям не уделяется особого внимания во французской культуре. Такая черта коммуникативного поведения присуща русским, нежели французам. При этом необходимо отметить, что ответы французских респондентов носят общественный характер, так как французы уделяют больше внимания тактичному поведению в обществе.

Анализ концепта вежливости проводился также на основе пословиц и поговорок. На тему вежливости мы нашли одинаковое количество французских и русских пословиц и поговорок. Поэтому, необходимо составить сопоставительную таблицу русских и французских пословиц на предмет вежливости:

 

Во французском языкеВ русском языкеLa politesse est un clef dor qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau la main que le chapeau sur la tte. La politesse est lesprit ce que la grce est au visage. La vritable politesse consiste marquer de la bienveillance aux hommes. Chacun est monsieur de sa qualit. O la valeur, la courtoisie. Le tact cest le bon got appliqu au maintien et la conduite. Lesprit ne peut remplacer le tact: le tact peut supplirer beaucoup desprit. Lexactitude est la politesse des rois. Au plaisanter on conna lhomme. Courtoisie qui ne vient que dun ct ne peut longuement durer. Nous sommes frres par la nature, mais trangers par lducation. Nul ne nat appris et instruit. Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie quavec des gens polis, ou qui ont de lesprit. Diseur de bons mots, mauvais caractre.Вежливости открываются все двери. Спеси боятся, а вежливость чтут. О человеке судят по его делам. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. За спасибо кума пеша в Москву пошла. Доброе слово железные ворота отопрет. Не дорог обед - дорог привет. От учтивого слова язык не отсохнет. Поклониться - голова не отломится. Ласковое слово рубля дороже. Ласковое слово слаще меда. Доброму слову и кошка рада. Вежливость и обходительность на базаре не купишь. Приветливое слово гнев побеждает. Немудрен привет, а сердце покоряет. Где слова привета, там улыбка для ответа. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. Приветливое слово как весенний день. Жизнь дана на добрые дела. Хорошая беседа не хуже обеда. Спасибом сыт не будешь.Отсюда можно сделать вывод, что и во французской, и в русской культурах вежливости придается огромное значение, она высоко ценится и является необходимым компонентом бесконфликтного общения. Но при этом, во французском языке тех пословиц, где вежливость приобретает негативный оттенок, больше, чем в русской культуре.

Но не только пословицы и поговорки отражали значимость вежливости в общении людей, но и многие великие мыслители, писатели и философы обращали внимание на проблему вежливости: Вежливость походит на позолоту, которая слишком часто покрывает не более как неблагородный металл (Ж. Саньяль-Дюбе). Вежливость ничего не стоит, но приносит много (М. Монтегю). Хорошее воспитание заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в т