Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство

олучить более любезный ответ, можно употребить формы: Будьте добры (любезны) - Soyez gentil(le), ayez lobligeance de + infinitif. Ne pourriez - vous pas (me dire).

Что касается обращений к знакомому человеку, между русским и французским языками нет соответствий личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами. Русские уменьшительные имена (Таня, Лена) с ласкательными суффиксами (Танечка, Леночка) или с уничижительными (Танька, Ленка) во французском языке сохраняют свою уменьшительную форму, если к ним добавляется прилагательное cher, petit (ma chre Tania).

Имена и отчества при контакте с взрослыми людьми в русской среде - нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. В таком случае (Елена Андреевна, Николай Михайлович) адресат следует назвать Monsieur! Madame! + фамилия: Monsieur Vernjou! [27;315]

В первой главе мы рассмотрели понятие концепта, концепта вежливости, типы вежливости, а также речевые акты, связанные со стратегиями сближения и отдаления. На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что само понятие вежливости существовало очень давно, но особый интерес к проблеме концепта вежливости начали уделять лишь 20 лет назад. Эта проблема является актуальной, так как без знания основ вежливого поведения и стратегий вежливости бесконфликтное и гармоничное общение с представителями других культур невозможно. Поэтому, с точки зрения межкультурной коммуникации, вежливость - это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Также нами были рассмотрены стратегии вежливости, связанные с речевыми актами (просьба, приветствие, прощание, обращение, извинение). Анализ речевых актов во французской и русской культурах выявил некоторые сходства и различия. Сходства заключались в употреблении объектно-ориентированных вопросов, формул приветствия, реплик - прощание (при этом, благодарят за услуги, выражают пожелание, заботу о партнере) и уважительное обращение на Вы. Различия заключались лишь в том, что русское слово пожалуйста имеет более яркое прагматическое значение, чем во французском и в том, что в русском языке наблюдается наличие личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами, а также отчества и их отсутствие во французском языке.

Глава 2. Анализ концепта вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений

 

Связь языка с жизнью общества безусловна. По мере развития общества развивается и язык, обогащаясь все новыми лексическими единицами. В процессе анализа национального фольклора, появляется мысль о том, что пословицы - это не просто народное изречение. Пословица выражает мнение народа, его мудрость, оценку всех жизненных ситуаций. Эта мудрость существует тысячелетиями и передается из поколения в поколение. Анализируя литературные произведения, можно увидеть, что не только в пословицах и поговорках говорится о вежливости. Часто в литературных произведениях можно встретить ту или иную оценку и мнение о значимости и понятии вежливости в целом.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы мы опирались и на пословицы и поговорки, и на литературные произведения отечественных и зарубежных писателей. Нами был проведен анализ французских и русских пословиц на тему вежливости, такта, обходительности.

Каждый понимает значение вежливости по-своему. Для кого-то вежливость имеет огромное значение: La politesse est un clef dor qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau la main que le chapeau sur la tte. La politesse est une monnaie qui enrichit non point celui qui la reoit, mais celui qui la dpense. [50;628] Для других - фиговый лист эгоизма: Laffabilit est le second prisent. Le premier est la beaut. Как говорил известный французский писатель Моруа: Берегитесь вежливости. Это качество побуждает и мужчин и женщин совершать больше безумств, чем наихудшие недостатки. [48;448]

 

2.1 Концепт вежливости во французской культуре

 

Многие исследователи, изучавшие проблему вежливости, проводят четкое разграничение и выделяют вежливые и невежливые нации. Так, например, Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых по сравнению с европейцами. А Дж. Томас отмечает существование стереотипов о грубых, бесцеремонных и невежливых русских.

На самом деле, не существует народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему. Русские, также как и немцы, являются не менее вежливыми, чем англичане или японцы с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых культурными ценностями. [27;8]

Что касается французов, их имидж включает в себя веселость, некоторую легкомысленность, неотделимую от прославленной французской вежливости, галантности и элегантности. Вежливость вошла в жизнь французов и стала частью их бытия. В пример к этому можно привести следующие слова: Говорят, что за обедом один из гостей сказал французскому маршалу Фердинанду Фошу, что во французской вежливости нет ничего, кроме ветра. На что Фош ответил: В пневматической шине тоже нет ничего, кроме ветра, однако она чудесным образом облегчает нам езду по ухабистой дороге жизни. [53;109]

Уже в раннем возрасте дети должны говорить: Bonjour, Madame/ Merci, Monsieur. Французы всегда стараются поддерживать свой этикетный престиж, используют различные коммуникативные стратегии и тактику, независимо от сферы обще