Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство

е семантическое значение и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ. Для русской и французской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы - Великолепно! Прекрасно! Замечательно!(A merveille! A la perfection! Sensationnel!) - не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо! Все в порядке! Нормально! (Je ne me plains pas/Pas mal/a va). Французские эквиваленты почти не отличаются от русских соответствий, сохраняют такой же порядок слов. [42;112]

В результате анализа было выявлено, что французское приветствие мало, чем отличается от русского. В обеих культурах используются одинаковые формулы приветствия, но отличие французов от русских заключается в том, что французы здороваются чаще, чем русские, и сопровождают свое приветствие улыбкой.

Русские и французы при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

употребляют реплику - прощание - До свидания! До встречи! До завтра! (Au revoir! A bientt! A demain!),

дают оценку имевшей место встрече - Все было замечательно! Я был(а) очень рад(а) видеть Вас! (Сest bien davoir pass cette soire ensemble/ Jai t trs content(e) de vous voir),

- благодарят за приглашение, уделенное время, оказанные услуги - Спасибо, что пришли! Большое спасибо за приятный вечер! (Merci de mavoir accord ce rendez-vous/ Merci pour cette charmante soire),

передают знаки внимания третьим лицам - Передайте привет мужу (детям) - Bien le bonjour Monsieur votre mari/ Rappelez - nous au bon souvenir de votre mari, vos enfants,

выражают пожелание - Счастливо доехать! Счастливого пути! Удачи! Всего хорошего! - Bon voyage! Bonne chance!,

заботу о партнере - Берегите себя! Не болейте! Выздоравливайте! - Portez - vous bien! Bon rtablissement!

Извинение является экспрессивным речевым актом, основная функция которого - восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами. Хотя данный речевой акт непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение - заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддержать с ним бесконфликтные отношения, то есть это - знак внимания и доброжелательности. При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы - Извините! - Excusez - moi! К этим формам извинения относятся также - Простите меня, пожалуйста! - Je vous prie de mexcuser! что предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный поступок. Если речь идет о более серьезном поступке, употребляются фразы, содержание которых содержит объяснение - Я виноват(а) в том, что.. - Jai tort de + infinitif. В этом случае французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. В официальной речи возможны следующие обороты: Приношу свои извинения! Примите мои извинения! - Je vous prsente mes excuses! Acceptez mes excuses les plus sincres! Извинения нередко приносят в форме, включающей глагол хотеть, который передается по-французски двумя глаголами - tenir , vouloir. Формула вежливости допускает употребление первого из глаголов в prsent, второго - в conditionnel prsent. По-русски они соответствуют таким фразам, как: Я хочу извиниться (перед вами). Я хотел(а) бы попросить у вас извинения (прощения) - Je tiens mexcuser auprs de vous. Je voudrais vous demander pardon. Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо (- Я должен) или косвенно (- Я не могу не..). По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir, devoir: Я не могу не извиниться перед вами. Я должен попросить у вас прощения - Il faut que je mexcuse auprs de vous. Je dois vous demander pardon.

При обращении установление контакта с собеседником предполагает выбор форм ты или Вы. Разумеется, между русским и французским языками в случае выбора больших различий нет. В то же время, русские даже после непродолжительного знакомства, часто переходят на ты. Во французском обществе обращение на ты менее часто. Если в русском языке степень знакомства коммуникантов позволяет сделать их общение более тесным благодаря совместному обращению на ты, то во французской среде обращение на ты возможно только среди близких людей, школьников, рабочих. Но в то же время, русские считают невежливым обращаться к незнакомому человеку на ты. Наличие уважительного Вы в русской культуре, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для русской культуры. С его помощью передаются ассиметричные отношения, когда нижестоящий обращается к вышестоящему на Вы. То есть употребление форм обращения определяет формы отношений между людьми, устанавливает иерархию, позволяет выразить уважение и определить дистанцию между коммуникантами.

Впервые обращение на Вы появилось в латинском языке. Но тогда еще не существовало различий в выборе обращений на Вы или ты. Только в 17 веке под влиянием королевского двора обращение к людям на Вы стало считаться вежливым. Примечательным фактом является то, что в 19 веке родители обращались к своим детям на Вы, в то время как к слугам они обращались на ты. Только в конце 19 века представители буржуазных семей начали обращаться на Вы к своим слугам, а на ты - к детям. Сознание человека того времени предполагало обращение на Вы не только к детям, но и между мужем и женой.

Во французском языке к каждому из обращений для усиления вежливого оттенка необходимо добавлять Monsieur, Madame - Pardon, Monsieur. Следует учесть, что Pardon! более нейтрально, чем, к примеру, Excusez - moi и Voulez - vous mexcuser (наиболее вежливая форма). При желании п