Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях
Дипломная работа - Культура и искусство
Другие дипломы по предмету Культура и искусство
является снятие конфликта путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников. Здесь и вступает в силу максима согласия.
Максима симпатии есть максима благожелательности. Эта максима, как и другие максимы принципа вежливости, работает на метатекст, то есть создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Доброжелательность часто является условием работы других максим вежливости. Например, максиму такта невозможно соблюсти, не соблюдая максимы доброжелательности. Максима доброжелательности призвана охранять и речевые ситуации с намечающимся конфликтом. [22;155]
1.2 Речевые акты во французской и русской культурах
Как уже было отмечено, вежливость представляет собой гибкую систему стратегий. Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых - демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Рассмотрение речевых актов необходимо для данной работы, так как в ходе анализа РА, можно выявить различия в коммуникативном поведении представителей рассматриваемых культур. Рассмотрим некоторые из них:
Просьба - это побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет. Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке существует целый ряд средств, среди которых:
маркер вежливости пожалуйста,
ты/вы форма,
ласкательно - уменьшительные формы обращений,
удвоение выражения просьбы
Слово пожалуйста имеет в русском языке сильное прагматическое значение. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно переводит команду в просьбу, смягчает категоричность высказывания, в результате чего императивное высказывание становится вежливой формой. Что касается французского языка, оборот sil te/vous plat не имеет ярко выраженного прагматического значения. Он возможен, но не обязателен, его с успехом заменяет глагол prier: Передайте, пожалуйста/Je vous prie de me passer.
Средства внутренней модификации нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность/Ayez lamabilit de. Не сочтите за труд. Будьте добры/Ayez la bont de. Будьте любезны/Ayez lobligeance de. Для таких высказываний как Aidez - moi, sil vous plat/ Ne fumez pas характерен низкий уровень вежливости. Предпочтение отдается более развернутым высказываниям: Ayez lamabilit de fermer la porte/Ayez la bont de dire la vrit. Но такое побудительное высказывание Entrez! можно смягчить, добавив Je vous en prie, усилив при этом оттенок вежливости.
И в русском и во французском языках просьба о действии выражается при помощи объектно-ориентированных вопросов. Это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие (отрицательные вопросы): Не подскажите, который час? Не подвинетесь? Ne pourriez - vous venir demain? (употребление формы Conditionnel используется не только для выражения действия предполагаемого или возможного, но и как форма вежливости). Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.
В результате анализа, выяснилось, что для усиления вежливого оттенка и в русской и во французской культурах используются:
маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими волшебными свойствами, как русское пожалуйста),
развернутые высказывания,
объектно-ориентированные вопросы,
вопросы с отрицательной частицей не.
Приветствие играет важную роль в общении представителей двух культур. Оно выполняет несколько функций: снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение; устанавливает контакт, является сигналом социальной солидарности, показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу.
Французские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Bonjour/Bonsoir (после 6 часов вечера) в отличие от русских Доброе утро/Добрый день/Добрый вечер имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения. Необходимо отметить, что французы считают невежливым, если к традиционным приветствиям не добавлять Monsieur, Madame, Mademoiselle.
И русская фраза, и ее французский эквивалент отражают расположение и пожелание данному лицу остаться где-либо. Кроме таких приветствий, как Позвольте Вас приветствовать! - Permettez - moi de vous saluer! существуют такие формы, как Рада Вас приветствовать! - Je suis heureux de vous donner le bonjour! Вообще французы по-разному приветствуют знакомых им людей. Обычно приветствие незнакомых и малознакомых людей сопровождается пожатием руки. Приветствие близких людей, друзей, членов семьи сопровождается поцелуями в щеку.
Эквивалент Как дела? (a va?) также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил сво