Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство

ственной деятельности. Для них знать все тонкости вежливого поведения - значит быть учтивым и вежливым. Французы придают огромное значение хорошим манерам, поведению в обществе. [26;115] Еще со времен Людовика 14 во Франции существовало такое понятие как придворная вежливость. А сегодня возврат к хорошим манерам объясняется тем, что французы хотят улучшить отношения с другими людьми. То есть знание норм поведения, правил вежливости значительно облегчает общение с ними представителей других культур и помогает избежать взаимного непонимания.

Для других народов французы очень вежливы, галантны и тактичны. Как говорил Анри Труайя в своем романе о декабристах: La galanterie est un art essantiellement franais, comme la guerre. [54;267] А в произведении Плавучий остров говорится: Не лучше ли направиться к Новой Каледонии, архипелагу Лоллти, где жемчужина Тихого океана будет принята с обычной французской вежливостью.

Точность во всем имеет для французов большое значение. Об этом и гласит одна из их любимых пословиц: Lexactitude est la politesse des rois. Но на сегодняшний день нормы вежливости во французской культуре значительно упростились. При этом понимание французами значения вежливости остается неизменным - это доброжелательное отношение к окружающим, значение которого отражается во французской поговорке: La vritable politesse consiste marquer de la bienveillance aux hommes. Le tact cest le bon got appliqu au maintien et la conduite. [47;320] Но до сих пор французов шокирует отсутствие формул вежливости в речи и считают невежливым, если к традиционным приветствиям типа bonjour и au revoir не добавлять мсье или мадам. [43;184] Удивительным является тот факт, что они более терпимы к грубому поведению (не уступить место пожилому человеку, прервать речь говорящего или захлопнуть дверь перед носом человека). Французы считают, что правила вежливости существуют для того, чтобы организовать жизнь общества или противостоять грубому поведению. Несмотря на то, что французы терпимо относятся к грубой речи, тем не менее, они запрещают своим детям произносить неприличные слова.

В последние десятки лет французская молодежь отказывается от буржуазной вежливости, потому что эти правила являются для них синонимом лицемерия и притворства. Они утверждают, что настоящая вежливость должна быть искренней и заключаться в проявлении внимания и уважения к людям. Французы считают, что быть вежливым - значит вести себя корректно, понять, что все люди равны между собой, и относиться к ним так, как бы они хотели, чтобы к ним относились. Сегодня для французов хорошие манеры и воспитание характеризуются, прежде всего, уважением других людей, нежели четкому следованию правил поведения. В больших городах французы разговаривают с незнакомыми людьми только в тех случаях, когда их просят указать путь или спрашивают время. А попытку заговорить с незнакомым человеком в кафе или ресторане они рассматривают, как попытку человеку вторгнуться в их личное пространство. Но совсем по-другому дела обстоят в небольших населенных пунктах: французы здороваются с каждым, кто встречается им на пути. Отличительной особенностью в поведении французов является то, что каждое приветствие они сопровождают пожатием руки и улыбкой. Протянутая при встрече рука является символом дружеского расположения, внимания и уважения. Поэтому отсутствие этого жеста нарушает привычное отношение. То есть улыбка и рукопожатие являются для них сигналом вежливости и говорят о том, что участники слушают друг друга. Французы улыбаются просто так, ничего при этом не демонстрируя, то есть французская улыбка носит общий характер.

Французы также известны как отличные собеседники. Они любят спорить, обсуждать такие темы, как мода, театр, книги, кино. Интересным для них собеседником будет являться тот человек, который не будет перебивать собеседника для того, чтобы высказать свое мнение или закончить фразу за говорящего. В ходе разговора не принято спрашивать о размере заработной платы и затрагивать темы здоровья, безработицы или религиозных убеждений.

В отношениях к малознакомым людям или соседям французы более дистантны, чем русские. Они строго придерживаются правила chacun chez soi и стараются не обременять других своими проблемами. Поэтому они никогда не пойдут к соседу по лестничной площадке, чтобы попросить соли или взять денег взаймы, посчитав это вмешательством в личную жизнь.

Еще одной отличительной особенностью французов являются правила приглашения на ужин, которое они делают за неделю и даже за месяц по телефону. Как говорят французы: Avant lheure, cest pas lheure, aprs lheure, cest plus lheure. Французы достаточно спокойно относятся к опозданиям. К примеру, спектакли, которые очень часто начинаются с опозданием на 20 минут; или встречи и свидания, на которые также можно опоздать на 20 минут. Эти опоздания необходимы французам для того, чтобы гости могли приготовиться и закончить все дела к их приходу. Но, что касается деловой сферы, существует такое правило: le quart dheure de tolrance. Пунктуальность здесь рассматривается как проявление вежливости, но, чем выше статус гостя, тем больше допускается опоздание. В деловом мире принято перебивать собеседника, высказывать критические замечания во время обсуждения. К женщине обращаются мадам, независимо от ее семейного положения. А общепринятой формой приветствия является легкое рукопожатие. Также французы никогда не звонят ранним утром или вечером после 21 часа, во время принятия еды. Они считают невежливым не позвонить заранее, чтобы сообщить о