Использование крылатых фраз из произведения Ильфа и Петрова как стилистический прием
Курсовой проект - Литература
Другие курсовые по предмету Литература
м виде ранее существовавшие цитаты, называется аллюзией. В строгом смысле она не является тропом или фигурой. Это особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим. Содержащий аллюзию текст помимо буквального смысла имеет второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям и ассоциациям. Важно отметить, что подобных исторических или литературных аллюзий в романе великое множество, но в данной работе нас интересует история происхождения только приведенных выше прецедентных феноменов.
3.Крылатые фразы из романа в СМИ
Журналисты в поисках большей выразительности достаточно часто привлекают разного рода прецедентные феномены в свои тексты. Чем они изобретательнее в этом, тем ярче получается материал публикаций, а чем ярче публикация, тем эффективнее будет воздействие на читателя. Поэтому очень важно установить, какими приемами пользуются авторы, когда берут на вооружение прецедентные феномены, что нового они вносят в их состав. Широко известные читателю крылатые фразы, ситуации, наполненные новым содержанием, приобретают большую значимость и актуализируются. Явление актуализации характеризуется таким использованием в определенных стилистических целях языковых средств, при котором они воспринимаются на фоне контекста как необычные и привлекают к себе внимание.
Достаточно часто крылатые фразы размещаются в заголовке или в подзаголовке. В такой функции они вызывают интерес у читателя и, в тоже время, кратко передают содержание публикуемого материала. Лаконичность и простота являются их стилистическим достоинством. Они всегда кратки по составу и объемны по содержанию.
Например, даже не читая статью озаглавленную Остап Бендер наших дней (Остап Бендер наших дней // Вокруг света. 18.06.2009), можно догадаться, что речь идет об авантюре. И действительно, статья посвящена авантюристу, который изображал свою умершую мать и получал на ее имя субсидии от государства.
Название статьи Эллочке-людоедке - респект (Зарипова А. Эллочке-людоедке - респект // Российская газета.21.12.2009) указывает на то, что речь в ней пойдет о проблемах оскудения языка. Эту мысль подтверждает подзаголовок Бедность словарного запаса и иностранные заимствования угрожают языку.
Заголовок не только объясняет проблему, облегчает восприятие материала, но и участвует в формировании оценки поднимаемой проблемы.
Крылатые фразы могут быть также использованы в подзаголовке, который, как правило, выражает авторское отношение к материалу. С помощью подзаголовка заголовок конкретизируется, а у читателя формируется определенная установка на восприятие этой статьи.
Иногда авторы помещают прецедентное высказывание в конец статьи. Помещенные в самом начале статьи крылатые фразы являются ярким и эмоциональным зачином, завершая же статью, они обеспечивают речь ценными обобщениями и умозаключениями, резюмируя предыдущие высказывания.
Кроме того, использование прецедентного феномена дает автору публикации еще одно несомненное преимущество: он позволяет избежать прямого высказывания или образа, нежелательного, либо слишком резкого.
.1Прецедентные имена
Остап Бендер, великий комбинатор, идейный борец за денежные знаки, знавший четыреста сравнительно честных способов отъёма денег является, безусловно, самым ярким и запоминающимся героем романа Двенадцать стульев. Его имя стало нарицательным и приобрело два значения. Сегодня Остапом Бендером называют либо ловкого обманщика и мошенника, либо безобидного, но плутоватого человека. Надо отметить, что второе значение этот прецедентный феномен приобрел, скорее всего, благодаря выходу романа Золотой теленок. Ведь в сознании читателя оба произведения являются одной книгой, только в двух частях. Однако образ Бендера во втором романе намного мягче и тоньше, в нем герой действительно безобиден. Как отмечает исследователь творчества Ильфа и Петрова Ю.К.Щеглов, этот герой положительнее, ему сочувствуешь. И ограбленного пограничниками, его, пожалуй, жальче, чем убитого подельником.
В газетных публикациях это прецедентное имя встречается в обоих своих значениях. Например, в статье Здравствуйте, я президент из Бразилии, Остапом Бендером называют преступника, чья деятельность подлежит уголовному наказанию: Кстати в Москве летом был задержан Остап Бендер более мелкого пошиба, зато куда более меркантильный, выдававший себя за генерал-полковника Вооруженных сил России, Героя Советского союза (Здравствуйте, я президент из Бразилии // Вокруг света. 10.11.2009).
В другой статье, посвященной футболу, реализуется второе значение прецедентного имени: Впрочем, Олег Романцев - это не Фунт, а скорее, Остап Бендер, этакий авантюрист новейшего российского футбола (Скворцов О. и др. Восстание Спартака // Совершенно секретно. 07.07.2003). Очевидно, что речь идет не о преступнике, а о хитром и ловком человеке. Прецедентный феномен в данном примере не имеет отрицательной коннотации, его использование придает публикации скорее некий шутливый характер.
Газетные полосы пестрят заголовками типа: Остап Бендер по-уральски (Русаков А. Остап Бендер по-уральски // Комсомольская правда. 03.02.2011), Ярославского предпринимателя облапошил нигерийский Остап Бендер. (Опучин?/p>