Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



86:121].rely on you to do it in time.rely on you doing it in time.

Необходимо отметить различные подходы к случаям употребления объектного падежа с инфинитивом у разных лингвистов.

Например, К.Н. Качалова и Е.Е. Израилович в своей книге Практическая грамматика английского языка отмечают 5 случаев употребления оборота.

В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер и другие в книге Grammar of the English language отмечают 8 случаев. А М.А. Ганина и Н.М. Василевская всего 4 группы глаголов.

2.3 Инфинитивный оборот с предлогом For

Конструкция инфинитив с предлогом for состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for (for + существительное или местоимение + инфинитив). Она употребляется когда действие выраженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся подлежащим. Инфинитив находится в предикативном отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге.solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland's state of mind (Maugham).

Я успокаивал себя мыслью, что для меня было бы лучше разобраться в душевном состоянии Стрикленда.

Характерным для английского языка является то, что этот оборот встречается с глаголами, обычно не сочетающимися с предлогом for, и с глаголами, обычно требующими прямого дополнения.

Не listened for the bell to ring below (cp. to listen to)beg for dear little Molly to stay (cp. I beg dear Little Molly to stay) [Жигадло 1949:30].

На русский язык эта конструкция переводится придаточным предложением или инфинитивом.

Не waited for me to be given concent (Maugham).

Он ждал, чтобы я дал согласие.

В предложении эта конструкция может выполнять функции:

а) сложного подлежащегоis not use for you to be cross to me, because I'm not going to get offended (Dreiser).злитесь на меня, я все равно не обижусь. is good for him to get a change (Dreiser).

Ему полезно развлечься.

б) в функции сложной именной части сказуемого. is for you to decide of course, Jennie (Dreiser).

Конечно же решать вам, Дженни.

в) в функции сложного дополнения.waited a moment for him to speak and then crossed the room (Dreiser).

Она подождала минуту пока он заговорит и вышла из комнаты.is nothing in the world that would make me so happy as for you to join us (Dreiser).

Как я был бы счастлив, если бы к нам присоединились вы.

) Целиopened the door for her father to come out (Dreiser).

Дженни открыла дверь, чтобы вошел отец.

) Результата.we not close enough by now for you to trust me a little bit? (Dreiser).

Разве мы не достаточно близки для того, чтобы вы доверяли мне? [Смирницкий 1969:249].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

До сравнительно недавнего времени перевод рассматривался только как литературоведческая, эстетическая проблема. Первая попытка выделить лингвистическое исследование перевода в специальную науку были приняты скептически, но несмотря на это, количество работ, посвященных проблемам лингвистической теории перевода, быстро увеличивается.

Большинство исследований имеют своей целью установление закономерных межъязыковых соответствий в парах языков. Эти соответствия пытаются нащупать на различных уровнях языковой системы, начиная от фонетического и кончая стилистическим.

При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми произведениями. Более того, мы имеем дело с деятельностью по преобразованию речевого произведения с одного языка на другой, при сохранении плана содержания.

Большая роль уделяется правильному переводу частей речи, с одного языка на другой. В частности, данная работа посвящена рассмотрению инфинитива (то есть неопределенной формы глагола) в английском языке.

Курсовая работа ставила целью исследование признаков инфинитива в английском языке. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие сложные вопросы как определение инфинитива, его грамматические категории.

В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив - форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу. Из морфологических значений, присущих глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога. Однако, инфинитив английского языка также имеет формы выражающие время, и формы указывающие на длительный характер действия.

В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну синтаксическую функцию - быть простым сказуемым предложения, неличные формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством.

Несовпадение между русским и английским языками в употреблении инфинитива проявляется двояко: в английском употребляется инфинитив, в русском - его значение передается другими средствами. Но в большинстве случаев свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают особых трудностей.

Во второй главе курсовой работы был проведен анализ инфинитивных конструкций в произведениях И.С. Тургенева Отцы и дети, Т. Драйзер Jennie Gerhardt, С. Моэм The Moon and Sixpence.

Надо отметить, что употребление вольного перевода в некоторых случаях можно было избежать. Более точных перевод инфинитивных конструкций в ряде случаев был бы не менее адекватным и одновременно литературным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Ахманова Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

2.Л.С. Барх?/p>