Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? прошу тебя подождать. Учительница уговорила девочку повторить правило. Директор велел нам собраться в зале.

В этом случае мы имеем построения, аналогичные тем, которые в английском языке называются объектный с инфинитивом и рассматриваются как сложное дополнение.

В русском языке подобное построение может следовать лишь после очень небольшого количества глаголов, выражающих понятие просить, приказывать, позволять, препятствовать и т.п. А объектный с инфинитивом в английском языке употребляется после очень многих глаголов. Поэтому только в тех случаях, когда объектный с инфинитивом идет после глаголов, выражающих понятие просить, приказывать и т.п., возможен дословный перевод.

Когда она пришла в следующий раз, он, не задумываясь, попросил ее сесть на ручку его кресла и стал подробно расспрашивать о том, как живут его родные, чего хочет и о чем мечтает она сама.

Не did not hesitate to ask her to sit beside him on the arm of chair the next time she came, and to question her intimately about the family's condition and her own desires (Draiser).

Инфинитив данного оборота может употребляться и в страдательном залоге.Father Gerhardt would like each of the children to be given a stout pair of shous (Draiser).

Как бы Герхардту отцу хотелось бы, чтобы все дети получили по паре крепких башмаков.

Употребление объектного инфинитивного оборота

Объектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами с которыми употребляется субъектный инфинитивный оборот, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога.

а) с глаголами чувственного восприятия- видеть, hear - слышать, watch - наблюдать, feel - чувствовать. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to:heard the door shut behind her (Dreiser).

Дженни услышала, что дверь за ней закрыласьsaw him come in to the room, holding it between finger and thumb (Mangham)

Я увидел, как он вышел из комнаты, держа ее двумя пальцами.

После глаголов to see, to notice вместо оборота объектный падеж с инфинитивом, в котором инфинитив выражен глаголом be обычно употребляется дополнительное придаточное предложение. А или все же употребление оборота объектный падеж с инфинитивом, то перед инфинитивом be стоит частица tosaw that the room is in disordersaw the room to be is in disorder

После глаголов to hear, to see объектный падеж с инфинитивом не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувств восприятия и употребляются в переносном значении - to hear (слышать) в значении узнавать, to see (видеть) в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

You'd have seen that every one of your suppositions was wrong, I replied, somewhat tartly (Maugham).

Вы бы живо убедились, что все ваши предположения ошибочны, отвечал я не без язвительности.saw shrewdly that the world is quickly boked by recital of misfortune, and willingly avoids the sight of distress (Maugham).

Она поняла, что людям докучают вечные рассказы о несчастьях и вида страданий они тоже стараются избегать.

б) после глаголов выражающих умственную деятельность suppose -предлагать, think - думать, know - знать, expect - ожидать, understand - понимать, believe - верить и другие.

С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to.

I suppose you to hear that black guard has deserted her, he cried explosively (Maugham).

Я предполагаю, вы слышали, что этот негодяй бросил ее, запальчиво крикнул я.

После этой группы чаще всего употребляется оборот, объектный падеж с инфинитивом в котором инфинитив выражен глаголом to bebelieve you to have been, perhaps, more foolish than depraved.

Я убежден, что тобой руководило скорее легкомыслие, чем испорченность.

в) после глаголов обозначающих чувства: like -любить, нравиться, love - любить, hate - ненавидеть и другие. Инфинитив после них употребляется с частицей to.you like to begin again? (Dreiser).

Вы желаете выслушать ее еще раз?hate you to be insincere (Dreiser).

Я терпеть не могу, когда ты неискренен.

г) после глаголов, выражающих желание want - хотеть, wish - желать и другие. С этими глаголами употребляются только неперфектный инфинитив с частицей to:you wish me suppose that the law has some protection to offer them? (Maugham).

Вы желаете убедить меня в том, что закон возьмет их под свою защиту.

You said that if I wanted you to do anything you wouldn't mind doing it, she remarked (Maugham).

Вы сказали, что если я попрошу вас помочь, то вы не откажетесь от просьбы, - сказала она.

д) после глаголов выражающих побуждение. Их два вида: 1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: order - приказывать, tell - велеть, ask - просить, cause, get - заставлять; 2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: make - заставлять, let - позволять, have - заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив:

) Не asked me to be as good a friend to you as I could, and try to keep you from thinking of it (Dreiser).

Он просил меня быть вам другом и стараться отвлекать вас от тяжелых мыслей.

) Will you let us have some bread to-night, and little bacon? (Dreiser).

Вы не позволите нам сегодня взять в долг хлеба и немного сала?imagined that my arrival had taken them by surprise and Mrs. Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off (Maugham).

Я вообразил, что мое появление застало их врасплох и миссис Стрикленд велела просить меня только потому, позабыла написать мне отказ [Берман 1965:139].

В состав сложного дополнения кроме существительных могут входить неопределенные местоимения.want everybody to get everything together that would make a nice Christmas (Dreiser).

Я хочу, чтобы каждый из вас подобрал все, что нужно для праздника.heard somebody call me (Maugham).

Я услышал, что кто-то позвал меня.

Оборот объектный падеж с инфинитивом употребляется после ряда глаголов, требующих после себя дополнения с предлогом: to wait (for), to rely on. Однако, после них предпочтительнее употребление герундия [Блох 19