Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
льзоваться в предложении в любой из перечисленных форм при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них.
1.2 Категории инфинитива
Категория залога
В современном английском языке формы действительного залога инфинитива четко противопоставлены формам страдательного залога. Часто такое противопоставление встречается в одном предложении: Mr. Seyme, of too haughty a stomach to work, to beg, to borrow, or steal; yet mean enough to be worked or borrowed, begged or stolen for...(Dick).
Наряду с четким противопоставлением активной формы пассивной встречаются случаи, рассматриваемые обычно как пережиточное употребление формы действительного залога вместо ожидаемого страдательного, отражающие более ранний этап развития форм инфинитива. Такое использование инфинитива не связано лексически зависимостью от определенной группы слов, а ограничено лишь синтаксической функцией определения при определяемом, не обозначающем лицо. Широкое распространение этой конструкции свидетельствует о том, что она является живой и продуктивной и вряд ли воспринимается говорящими как пережиточное употребление активной формы в функции пассивной. Употребление ее связано с определенными словосочетаниями: 1) определяемым является подлежащее в предложении с оборотом there is; деятель в предложении не указан, а выявляется из более широкого контекста: You'll find there is a good deal to arrange first; 2) инфинитив служит определением к дополнению; производителем действия является субъект предложения. В обоих случаях определяемое обозначает предмет, на который направлено действие инфинитива: Не fearfully wanted something to smoke (Maugham).
Наряду с этим в этой же синтаксической функции возможно четкое оформление залоговых отношений: There was always something unexplained between these two, something to be said which made them both silent (Merr.). Определяемое, обозначающее лицо, в данном словосочетании выступать не может, так как оно всегда воспринимается как производитель действия, например: You're a man to understand (Mered.) Возможность употребить существительное или местоимение, обозначающее лицо, для выражения объекта действия инфинитива существует только в тех случаях, когда при инфинитиве стоит предлог, указывающий на объектные отношения между действием инфинитива и определяемым: То be lonely and grow older and older, yearning for a soul to speak to! (Galsworthy).
Предложения: He is to blame. - Он виноват; A house to let. - Сдается дом - представляют собой застывшее сочетания, в которых инфинитив в форме действительного залога употребляется в значении страдательного залога.
При введении в такие предложения других членов предложения! инфинитив употребляется в форме страдательного залога: This house is to be let for the summer [Иванова 1 981:73].
Категория вида
Категория вида находит свое выражение в видо-временных формах инфинитива. Форма неопределенного разряда является чисто временной, как и соответствующие личные формы" глагола. Длительная форма, подобно длительным формам глагола, имеет значение длительного действия, происходящего в ограниченный промежуток времени: Не cannot be buying quinine all this time, you know (Merr.). Инфинитив глаголов однократного действия приобретает, подобно личным формам этих глаголов, значение многократного действия: His heart seemed to be beating very fast.
Видовое значение перфектной формы инфинитива зависит от видового характера глагола. Перфектная форма инфинитива глаголов предельных и двойственного видового характера указывает на завершенность действия к моменту, обозначенному сказуемым: I shall always consider it a stroke of genius on Frank's part to have got you the place...
Перфектная форма инфинитива неопределенных глаголов обычно имеет лишь временное значение: It breaks a man down to have stood in the dock and to have had hundreds of hard-hearted people staring at him...
Видовое значение перфектно-длительной формы инфинитива совпадает с видовым значением соответствующих личных форм: Which, cried Mr. Pecksniff after a pause, during which he seemed to have been casting about a moral...
Категория времени
Выше говорилось, что категория времени у инфинитива имеет относительное значение, то есть время, выраженное инфинитивом, имеет значение не само по себе, а лишь в соотношении к времени глагола в личной форме [Ильиш 1948:215].
Инфинитив в форме Indefinite выражает действие одновременное с действием, выраженным личной формой глагола: I am glad to see you. I was glad to see you. I shall be glad to see you. Я рад вас видеть (был рад, буду рад).
Инфинитив в форме Perfect от любого глагола, кроме модальных, можно назвать инфинитивом предшествующего действия, так как действие, выраженное перфектной формой инфинитива, представляется законченным, завершенным к моменту действия, выраженного личной формой глагола. На русский язык перфектный инфинитив часто переводится придаточным предложением со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени: I am glad (please, delighted) to have seen you. Я рад, что я вас увидел. I am remember to have jelt (я помню, что я чувствовал себя) quite uncomfortable and confused whenever they talked about me.
Иногда перфектный инфинитив переводится на русский язык другими средствами: То have overburdened the book with so many details (перегрузка книги) would tire the readers. Перфектный инфинитив с модальными глаголами имеет разные значения.
) В сочетании с глаголами must, may, cannot перфектный инфинитив выражает предложение или уверенность говорящего по поводу действия, совершившегося в прошлом: You say that you were at the theatre last night, so was my sister, you must have seen her (вы, должно быть, ее видели). You may have seen her. Вы, может быть ее видели.
Такое же значение может иметь перфектно-длительная форма инфинитива: I expect that the machine (the barometer) must have been referring (должно быть, указывал to the following spring.
) В сочетании с модальными глаголами: ought (to), should, could, might и с глаголом to be в прошедшем в?/p>