Главная / Категории / Типы работ

Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ечернем воздухе, и казалось, сама природа затихла, прислушиваясь вместе с Дженни.

Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшемся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме.you are said to have been smuggling firearms in to this district (Dreiser).

Так вот, вам становится в вину ввоз огнестрельного оружия.

В Субъектном инфинитивном обороте инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

Перевод предложения, содержащего Субъективный инфинитивный оборот, следует начинать со сказуемого. Сказуемое переводится неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении (Известно,...). Имя существительное (или местоимение), являющееся частью сложного подлежащего в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (... все тела...), а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения (... обладают...). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что: Известно, что все тела обладают весом.far as his own meager store of money was concerned, he gave the most of it to his beloved church, where he was considered to be a model of propriety, honesty, faith-infact, the embodiment of all the virtues. (Dreiser).

Свои собственные гроши он почти целиком жертвовал на церковь, где считалось, что он образец смирения, нравственности, благочестия, словом - воплощение всех добродетелей.

Предложение с Субъектным инфинитивным оборотом можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение: Все тела, как известно, обладают весом [Беляева 1965:165]., in spite of the doubts which assailed him at times as to the wisdom of his career, was invariably kind and considerate, and he seemed to enjoy his home life (Dreiser).

Лестер, хоть его порой и одолевали сомнения относительно правильности избранного им пути, был неизменно ласков и внимателен к ней и как казалось был вполне довольным своей семейной жизнью.

Следует отметить, что в переводе Н. Галь и М. Лорис романа Дженни Герхардт в основном употреблен именно этот способ перевода конструкции субъективный инфинитивный оборот.

Употребление субъективного инфинитивного оборота.

а) с глаголами в страдательном залогеsay - is said, was said и т.д. - говорят, говорили и т.д.report - is reported, was reported и т.д. - сообщают, как сообщали и т.д.know - is know, was know и т.д. - как известно и т.д.suppose - is know, was know и т.д. - предполагают, как предполагали и т.д.state - is stated, was stated и т.д. - как указывают и т.д.expect - is expected, was expected и т.д. - полагают, ожидали и т.д.announce - is announced, was announced и т.д. - сообщают и т.д. consider - is considered, was considered и т.д. - считают, считали и т.д.dinner was announced to be ready and Lester sat at Mrs. Gerald's right hand (Dreiser).

Но тут доложили, что обед подан и Лестер оказался по правую руку от миссис Джералд.hesitated about communicating with Lester, who was supposed to be in New York (Dreiser).

б) с глаголами seem, appear казаться, prove - оказываться, happer, chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге.was a period when lesta appeared to be rallying, and both the phycisian and the nurse were hopeful (Dreiser).

Одно время казалось, что Весте лучше, и врач и сестра обнадежи-лись в выздоровлении.seemed to vibrate consciously with Vesta's altering states (Dreiser).

Казалось, что все ее существо отзывается на каждую перемену в состоянии Весты.

в) Когда сказуемое выражено прилагательными likely вероятный, unlikely - невероятный, certain, sure - несомненный, безусловный, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящиеся к будущему времени.we are Likely to have something of that kind before the olay is over (Draiser).

Но какая-то попытка в этом роде будет вероятно сделана.Robert nor any other member of the family was at all likely to seek another conference with him (Draiser).

Мало вероятно, чтобы Роберт или кто-нибудь из семьи захотел еще раз повидаться с ним.

Необходимо отметить, что сложное подлежащее в основном употребляется в научном и газетном стиле, а в художественной литературе довольно редко [Хорнби 1992:339].

инфинитив залог предикативный оборот

2.2 Объективный предикативный инфинитивный оборот

После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом (Objective with Infinitive Construction) представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже с инфинитивом.

Оборот объектный падеж с инфинитивом играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения.

В обороте объектный падеж с инфинитивом существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или предвещающееся этому действию.

Оборот объективный падеж с инфинитивом равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением. По аналогии с русским языком строят и английские предложения.know that he works at the universityknow him to work at the university

Из сопоставления видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитивом to work сказуемому works.

При изучении оборота объектный падеж с инфинитивом необходимо четко различать ряд тех глаголов после которых употребляется не дополнительное придаточное предложение, а инфинитивный оборот [Корнеева 1958:460].

В русских грамматиках сложное дополнение не выделяется. Но в русском языке очень употребительны предложения, в которых после сказуемого следует существительное (или местоимение) с примыкающим к нему инфинитивом. Инфинитив выражает действия (или состояние) лица или предмета обозначенного этим существительным. Например: ?/p>