Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
лного смысла (как и соответствующие глаголы в русском языке).
в) в сочетании с прилагательными с глаголом - связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом): to be obliged, to be ready, to be compelled, to be glad и другие.am ready to help you. - Я готов помочь вам.
Употребление инфинитива после слова рад ввиду различия в его распространенности также требует пояснения. В русском языке инфинитивные словосочетания со словом рад носят скорее характер устойчивых словосочетаний: Я рад видеть, помочь, слышать, познакомиться. Более широкое и неограниченное употребление имеет структура предложения с придаточным предложением с союзом что. Поэтому имеет место такая интерпретация: I am glad that / live in Moscow (ср.; Я рад, что живу в Москве), вместо - I am glad to live in Moscow. Необходимо уяснить, что в английском языке инфинитные словосочетания с его аналогами glad, happy более распространены.
В сочетании с конструкцией to be going to...., которое также выражает модальность.am going to show you that right now - Я собираюсь показать вам это сейчас же [Воронцова 1960:121].
Дополнение.
Лейтенант всего лишь просит огоньку туда подбросить (Твардовский).decided to read much. - Я решил много читать.
Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом (дополнением). Если же инфинитив выражает действие, совершаемое подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого.think he would probably consent to give us any help he could. - И он, конечно, согласится помочь нам.
Однако мнения лингвистов по поводу глаголов, которые не могут служить в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения расходятся. Например, в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения расходятся. Например, в предложении Leila had learned to dance at boarding school, инфинитив по мнению Каушанской В.Л. употреблен в функции дополнения, а по мнению Качаловой К.Н. и Израилевич Е.Е., инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом.
Таким образом, Качалова К.Н. и Израилевич Е.Е. считают инфинитив to dance частью составного глагольного сказуемого [Качалова 1997:247].
Определение
Мысль не застать ее в Пятигорске молотком ударила меня в сердце (Лермонтов).
Инфинитив в функции определения переводится тремя способами.
. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ):is leaving for the conference to be held in Moscow - Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.
. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями:got permission to leave. - Она получила разрешение уехать.
. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т.д. или к словам: the last последний, the next следующий:was the first to come. - Она пришла первой.
Обстоятельство
Путники расположились у ручья отдыхать и кормить лошадей (Чехов).go to the reading - hall to read books. Я хожу в читальный зал, чтобы читать.
Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть употреблении в начале, в середине или в конце предложения.
Употребление без союза in order to
В начале предложения:
То get top marks you must work hard.
В середине предложения:am very fond of reading and I often go to the reading hall to read books and periodicals.
В конце предложение:am very fond of reading books and I often go to the reading hall to read.
Употребление с союзом in order to
В начале предложения:order to get top marks you must work hard
В середине предложения:often go to the reading hall in order to read books and periodicals.
В конце предложенияam fond of reading books and often .go to the reading hall in order to read.
Обстоятельство следствия:the case of a gas, the molecules are much too far from each other to repel each other.
В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.
Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем [Фролова 1961:153].
Глава 2. Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser Jennie Gerhardt, S. Maugham The Moon and Sixpence
2.1 Субъективный инфинитивный объект
Субъективный предикативный оборот (сложное подлежащее) - это конструкция, в которой инфинитив находится в предикативном отношении к существительному в общем падеже или местоимению в именительном падеже. В таких случаях усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть -служебная - связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении [Жигадло 1956:169]
Не is said to know Jennie (Dreiser).
Говорят, что он знает Дженни.
В данном предложении подлежащим является не одно местоимение he, а сочетание he с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (he... to know) представляет собой субъективный инфинитивный оборот (Subjective - with - Infinitive Construction).
Инфинитив этой конструкции может быть употреблен в различных формах.
. Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме:one ever seemed to like or to appreciate her half as must as he did (Dreiser).
Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он.
Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме.off the notes were sounding gently, and nature, now that she Listened, seemed to have paused also (Dreiser).
Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в ?/p>