Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



33;. Ex.: Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997: 166].

В Словаре французского языка в Канаде это существительное также входит в состав устойчивого выражения: faire un deal [калька с англ. to make a deal] совершать сделку, договариваться. В найденном примере употребляется английское выражение un very important deal - очень важная сделка: Le parrain des letters, PDG des editions Fayard, serait sur le point de conclure un very important deal avec un fonds dinvestissement pour la reprise des oeuvres compltes de Georges Simenon [Le Devoir. conomie, janv. 2003:18].

В разделе Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека установлено, что не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов. Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории Франции.

Заключение

Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.

Процесс ассимиляции слов, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившую значительное распространение в общенародной речи.

Вследствие лексической ассимиляции заимствованные слова приобретают в языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация.

Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в заимствующем языке, а также звуковое и смысловое сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной этимологи, и что связано с неясностью этимологической структуры заимствований для широких народных масс.

У заимствованных слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в другой язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Дальнейшая ассимиляция заимствований выразилась бы, прежде всего, в развитии у них словообразовательной продуктивности.

Список использованной литературы

1.Амосова А.Н "Этимологические основы словарного языка" М., 1976.

2.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие. М. (1991.-140 с.)

.Бонфанте Дж. "Позиция неолингвистики"// Звегницев В.А "История языкознания XIX-XX вв. очерках и извлечениях" М., 1964.

.Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение, 1988. - 238 с.

.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 1195 с.

.Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. - 960 с.

.Доза А. История французского языка. М., Издательство иностранной литературы, 1956 г.

.Ефремов Л.П. "Основы теории лексического калькирования" Алма-Ата, 1974.

.Иностранные языки в школе, №4. М., Издательство Просвещение, 1986 г. (статья Воронцовой И.Б. Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке).

.Катагощина Н.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского языка" М., 1976.

.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

.Морковкина (Слобожанина), Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно-метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001.

.Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., Издательство Наука, 1975 г.

.Розенталь Д.Э, Теленкова М.А Словарь лингвистических терминов М., 1976.

.Свешникова М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. Издательский дом Ас?/p>