Главная / Категории / Типы работ

Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ным словам добавляются французские суффиксы. От английского существительного bad luck образовано существительное badloque - неудача (Je suis dans la badloque) и прилагательное badloqu. Существительное, обозначающее лицо по профессии или виду деятельности, получает, как правило, в результате фонетического преобразования соответствующего заимствования, суффикс мужского рода -eur: informateur, (от англ. informer) - информатор, draveur (от англ. draver) - сплавщик леса.

Английские прямые лексические заимствования занимают прочное место в речи носителей французского языка. Как правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Наличие большого числа неассимилированных заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что французский более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств, что объясняется, в первую очередь, тем, что многие носители языка хорошо владеют английским языком. Неассимилированные заимствования, несмотря на употребление перед ними французских детерминативов, произносятся, преимущественно, по правилам английской фонетики, и имеют английские морфологические черты:

(1) Mais, elle, elle tait rendue sortir avec un salesman.

Влияние английского языка на французский модифицирует не только лексику языка, но и его синтаксическую составляющую в плане выражения в речи, и, таким образом, отображается скорее в речевом поведении его носителей. Наличие синтаксических калек в речи является одной из характерных черт социолингвистических ситуаций, в которых отношения между языком-донором и языком-реципиентом прямые и постоянные.

Как правило, расширение семантической структуры заимствованного слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц.

При анализе словарных дефиниций заимствований из английского/ американского языка, которые встретились на страницах канадской прессы, и определении степени их семантической ассимиляции мы опирались на лексикографические данные. Для этого использованы: Словарь квебекского варианта французского языка (Dictionnaire de la langue qubcoise), автор Л. Бержерон [17], Словарь англицизмов во французском языке (Les mots anglais du franais), автор Ж. Турнье [Tournier, 1998] и Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия, автор В.Т.Клоков [19].

Рассмотрим наиболее типичные примеры для выделенных нами групп. Для первой группы - расширение семантической структуры - характерным примером является существительное bobsleigh - бобслей. В Словаре англицизмов французского языка указано, что это слово мужского рода часто сокращается до bob и является широко употребляемым заимствованием (еmprunt intgr): bobsleigh [bobsl?g] (bob-sl?g) ou mieux [bobsle] (bob-sl), n.m. 1889, souvent rduit bob [bob]. Sorte de luge plusieurs places, munie dun volant et conue pour descendre grande vitesse sur les pistes sinueuses amnages, de neige ou de glace; sport pratiqu avec cette luge. De bob, osciller et sleigh luge, traneau. Emprunt intgr . [6].

В Словаре квебекского языка в словарной статье приводятся четыре фразеологизма с этим существительным, что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности этой лексической единицы в FQ: bob n.m. - Traneau (санки).son bob - Faire lhomme (становиться мужчиной). au bob - Se faire mettre sa place (заставить встать на свое место). Faire rapidement (делать быстро). au bob, envoyer au bob - Aller au diable, envoyer au diable (идти к черту, посылать к черту). bob - Vieux cheval (старая кобыла) [3].

В Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков) приводятся только два фразеологизма с этим словом: faire son bob - становиться мужчиной; passer au bob 1) избивать; 2) одергивать; 3) подвергаться испытанию; 4) становиться взрослым [18]. В разных районах Квебека фразеологизм passer au bob осмысливается по-разному. Этот факт подтверждает высокую степень семантической освоенности и самостоятельности рассматриваемой лексической единицы в FQ.

В примере из современной квебекской прессы это слово употребляется как в полной, так и в сокращенной форме:Lautre bob canadien, pilot par Randy Krause, a fini au neuvime rang [La Presse. Sports plus, 2003, janv.:3].

Todd Hays et Randy Jonas, de lquipe USAZ, ont termin deuximes lpreuve de bobsleigh de Saint-Moritz, en Suisse [ibidem].

Типичным примером второй группы - варьирование в значениях - является существительное flash. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении идея, неожиданная мысль: flash n.m. - Ide. Ex.: Jviens davoir un flash. Tu penses pas quon devrait se marier?

В.Т.Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях: flash [от англ.] 1) свет; огонь; 2) вдохновение; озарение: - Cest en mangeant un Mister Steer, ct du cinma Parisien, que jai eu mon FLASH: il y avait peut-tre un moyen de rejoindre Mathieu, aprs tout, sans avoir attendre louverture de La Cachette (Tremblay. Le coeur dcouvert, 1992. P. 50); 3) воспоминание: - Les gros flashs apparaissent Dans mon me gare, Les fantmes se dressent A chaque pource carr (Desjardins. Tu maimes-tu, 1990) [14, стр.225].

В примере из современной литературы это слово употреблено в значении неожиданная мысль, озарение: Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je nen sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la terrasse

Типичным примером третьей группы - без изменений в семантической структуре - является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов в значении сделка и имеет помету снобистское и бесполезное заимствование (emp. snob et inutile): deal [dil] (dil), n.m. Contrat, entente, accord. Litt. march conclu. Emp. snob et inutile. Le fr. a march, n.m., transaction, n.f. Le mot deal se charge volontiers d'une connotation pjorative.

В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении: (pron. dile) n.m. - March