Главная / Категории / Типы работ

Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



, что также способствует многозначности. Эти свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Интересно проследить динамику появления, адаптации и существования или исчезновения заимствованного слова в языке. В принципе все заимствованные слова можно разделить на несколько групп:

слова, полностью адаптированные языком, употребляющиеся в различных ситуациях коммуникации (flirt, job, label и др.),

слова, представляющие терминологию в различных видах человеческой деятельности, их употребление носит более ограниченный и связанный характер (adagio, mezzo, bel canto, crescendo, scherzo- музыкальные термины, out, tennis, swing, rugby- спортивные, royalties, manager, mafia, made in- экономические и т.д.),

слова, выражающие реалии жизни другого народа, они употребляются достаточно редко (трудно представить себе свободное употребление во французской речи слов, которые даны в словарях с пометками устар. или ист., например, moujik, datcha ,blinis, isba, pogrom, даже слова combinat, perestroika,glasnost представленны в словарях с пометкой ист., и наверное, во всех европейских языках есть и такие слова, как gestapo, ghetto, svastika, однако и во французском языке их употребление очень ограничено).

Интересно, что некоторые заимствования даются, например, в словаре Robert с пометой terme critiqu (это относится к слову design), или on recommande demployer, например, вместо bulldozer рекомендуется слово bouteur,Больше всего производных в соответствии с правилами французского языка дают заимствования 1-й и 2-й групп. Иногда только по транскрипции можно определить, какое слово употребляется: например, от спортивного термина la boxe образован глагол boxer [bkse] (боксировать), который отличается от существительного le boxer (порода собак) [bks?r] только произнесением.

3. Виды и особенности ассимиляции заимствований

заимствование ассимиляция фонетический адаптация

Фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

Как видно из таблицы 1 многие слова появляются во французском языке вместе с новыми понятиями. В некоторых случаях они могут быть заменены на французские слова: например, computer>ordinateur, spoutnik>satellite. В транскрипции видно, как проходит адаптация заимствованных слов. Например, слово shilling в словаре Bordas имеет еще два варианта, из которых побеждает английский, так же как и для слова thriller-[sri-]. Словарь Lerond фиксирует регрессивную ассимиляцию согласных, свойственную уже французскому языку: gangster [-ks-].

Таблица 1 - Трансформация заимствований

Bordas (1972)Lerond (1980)Robert (1993)Robert (2003)Gangsterggst?rgkst?:rggst?rGgst?rShilling?ili?;?(?)l??ili??ili??ili?Thrillertril?:r; sri-Sril?rLiftinglifti?lifti?Lifti?Computerkpyt?:r; k?mpjut?:r;kp-SiteРасширение значения слова site [sit] Holding?ldi?ldi?Internet?t?rn?t

В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме.

Положение может усугубляться и тем, что заимствование берется из языка другой группы (германской, славянской, арабской), в фонематической системе которых могут быть звуки, отсутствующие во французском языке.

Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing- [mark?ti?; marketi?], round- [rawnd;rund], scooter-[skut?r;skut?r], mafia (mafia)- [mafia], angstrom (angstr?m)- [gstrm] и т.д. Даже термины, которые, казалось бы, требуют точности в употреблении могут иметь колебания в произношении: andante- [dt; andante], crescendo- [kre??ndo;kre??do]. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык принимает иностранное слово meeting, которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии-meetingue, и в произношении [mit?g-miting-miti?]). С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.

То же относится и к арабским заимствованиям. В данном случае колебания наблюдаются и в орфографии, и в произношении, что видно из таблицы 2. Например, при воспроизведении гласных звуков сохраняются лишь долгие и ударные: tabb-toubib. Произносятся и конечные согласные: burnous. Трудность представляет передача тех звуковых типов, которые не существуют во французском языке и прежде всего, арабских фарингальных, ларингальных и велярных фонем. Изменение принципов транскрипции этих и других арабских знаков в разное время приводили к изменению орфографии заимствованных слов: cheick, cheik, cheikh, или hachich, haschich и т.д.

Чаще всего французский язык стремится провести фонетическую францизацию, однако, это не всегда удается. Самый яркий пример полной ассимиляции - это появление во французском языке фонемы [?] (которая в словаре Robert (2003), идет под названием псевдосуффикса, поэтому Lerond считает, что вариант -ingue вряд ли сможет составить ему конкуренцию: lifting, planning и другие слова нового поколения уже зафиксированы