Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ne fermeSe trouver sur l'tageTo be situated on a floorSe trouver l'tageSe fier sur qchTo rely on smthSe fier qchВ таблице 3 представлены словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола). Они расположены в следующем порядке: 1) номинативные словосочетания; 2) глагольные словосочетания; 3) устойчивые словосочетания с предлогами; 4) разговорные клише (законченные предложения).

Таблица 3 - Словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость, и их смысловые соответствия во французском языке

Калька во франко- канадском языкеСоответствующее английское словосочетаниеСмысловое соответствие во французском языкеMarchandises schesDry goodstoffes, nouveautsventail lectriqueElectric fanVentilateur lectriqueBruit du cadranDial toneSignal sonoreTomber en amourTo fall in loveTomber amoureuxDemander une questionTo ask a questionPoser une questionOuvrir la ligneTo open the lineDcrocher cet stage de la discussionAt that stage of the discussion cette phase de la discussionPar rapport In connection withConcernant, la suite deEn devoirOn dutyDe servicea fait pas de diffrenceIt makes no differenceC'est galC'est pas ton affaireThat's not your businessCela ne te regarde pas

Выделены также следующие структурные группы: морфосемантические заимствования, которые обозначают явления и предметы, не известные ранее квебекцам (time-table, n. - расписание, steamer, n. - пароход, antifrise, n. - незамерзающая жидкость); семантические заимствования, которые существуют в речи франко-канадцев параллельно с французскими лексическими единицами. Наиболее типичным примером такого заимствования является глагол raliser, первое значение которого во французском языке - реализовать, осуществлять: raliser un projet - выполнить проект. А второе значение, довольно распространенное в настоящее время, данный глагол заимствовал у английского глагола to realize, очень похожего по форме - ясно понимать, давать себе отчет в чем-л.: Jai ralis que je mtais tromp (Я понял, что ошибся).

Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов. Например, слово couponing, n. - распространение купона на скидку при покупке товара образовано от французского слова coupon, n.m. - купон с помощью английского суффикса -ing.

Нами установлены прецедентные явления, непосредственно влияющие на ценностную картину мира квебекцев: Le plus beau coucher de soleil au monde, la temperature idale lanne, the best, the greatest, the biggest, the most, comme tout ce qui est amricain, something for everybody and even moreтАж [10]. Самый красивый закат в мире, идеальная температура в году, лучшее, величайшее, важнейшее, наибольшее, как и все, что является американским, кое-что для каждого и даже более. Здесь автор романа использует АА в описании туристической фирмы с целью ироничной насмешки над современным лозунгом американомании - все самое лучшее - американское.

Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от его фонетической, морфологической, семантической и синтаксической структур [14,стр.143].

Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка. Большинство испанских заимствований во французский язык, как правило, относятся к экзотической лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической лексики. Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита [2, с. 215]. Д.Э.Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью[21,стр. 533].

В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, пардон, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater [21,стр.125].

Образование новых лексических единиц французского языка происходит при помощи таких словообразовательных моделей (типичных для английского/американского языка), как словосложение, суффиксация. К телескопным словам, представляющими собой продуктивную модель словообразования при сложении слов, относятся: publipostage, n.m. - продажа по почте, scnarimage, n.m. - рисунки, которые представляют фильм до начала его демонстрации.

Встречаются случаи, когда при заимствовании к англоязы?/p>