Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ов или к полному их исчезновению.

Заимствования - совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;

заимствования стали интернациональными;

приноровление заимствования к ее звуковой морфологической системе;

фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Так же хотелось отметить следующие причины: внешних, неязыковых и внутренних, языковых. Первые обусловлены воздействием исторических, социально-политических, экономических, культурных и других экстралингвистических факторов. Часто речь здесь идет о заимствованиях наименований вместе с заимствованием каких-либо предметов или понятий. Таким образом, в ряде случаев заимствование выступает не столько в качестве результата воздействия на какой-либо язык со стороны другого языка в обстановке культурного обмена, сколько в виде проявления определенной лексической динамики, присущей данному языку.

В ходе нашей работы можно было проследить, что за последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины. Например News вместо information Soap вместо, teleroman, Prime time вместо heure de grande coute, manager вместо gerant - управляющий.

Для написания данной работы мною были прочитаны Французские газеты и журналы и можно было заметить, что многие газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так американизмы можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов Paris-Match, Humanit, Glory:) по теме Кино, телевидение:/fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/- гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.

б) по теме Музыка: , chow, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies - поклонница, banjo, be - bop - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, slow - медленный, jazz -джаз, singer - певец, world music - зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа.

Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short, top, top - model, mini - kilt, fashion.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало.

То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме Спорт, так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Так, например: foot-boll, hand-boll, rugby, beach-boll, handicap - гандикап, catch ketch - игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.) по теме внешность характер: superwomen, lifting, bon look, top class, gentlemen.

е) по теме еда: fast-food, snack-bar, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.

Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как Mac Donalds популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much - слишком много, speed - быстрый, jeans, walkman - бейсбола, tee-short - майка, punk, pancetta, pusher - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф.

Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990г. дано следующее определение: Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [28]. Мы склонны придерживаться этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что испанские слова, проникшие во французский язык, пришли в него в результате непосредственного контакта двух этих народов.

Проникновением иноязычных слов в русский язык занимался Д.Э Розенталь. Он считает, что заимствование является естественным средством установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова (21).

Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингвистической стадии. Заимствование рассматривалось, как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [4,стр. 214]. Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

В.Н Ярцева даёт ?/p>