Главная / Категории / Типы работ

Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



тически, ни функционально, создают производные, изменяются в речи и т.д.

Однако в XX в., когда формирование языка уже полностью завершилось, процесс проникновения во французский язык иностранных слов стал очень интенсивным, особенно это наблюдалось во второй половине столетия. Это было связано с развитием информационных технологий, промышленности, различных контактов в деловой сфере, а также с увеличивающимся потоком иммигрантов. Появились многочисленные заимствования в технической терминологии, в печати, в кино, на радио, телевидении, в повседневной разговорной речи.

Стремительный поток иностранных слов, особенно английских, стал таким всеобъемлющим, что словари и справочники не успевали их фиксировать, а лингвисты даже изобрели такой термин - franglais, то есть язык состоящий из французских и английских слов. Несмотря на правительственные декреты, регламентирующие, а иногда и запрещающие употребление англицизмов в деловой сфере (последний в 1994г.), эта лингвистическая интервенция оказала огромное влияние на развитие языка. В газетах 1960-1980 гг. можно было встретить огромное количество слов английского происхождения, которые употреблялись параллельно с французскими терминами, например: team- quipe.

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую францизацию заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footballe и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine-parleuse(diseuse), travelling-voyagement. Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове компьютер, который имеет форму ordinateur, и, например, вместо слова лейборист французский язык использует очень оригинальное словообразование travailliste , другие оказались менее стойкими (например, fax практически повсеместно заменил tlcopie.

По степени ассимиляции заимствования подразделяются на:

) полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;

) частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.

Фонетическая адаптация.

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная е - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

Морфологическая адаптация.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком - как один корень - rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса - меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).

Семантическая адаптация.

Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:

) передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la reunion au sommet);

) метод в науке;

) объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же финансовой группировке.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении - косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble a celui des anciens fards a joue).

Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, который выражается в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую