Заимствования как способ пополнения французского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



в словарях с суффиксом [-i?]. Похоже, единственное слово с таким суффиксом, которое ассимилировало до образования носового гласного, это shampo(o)ing- [?pw?], в производных от которого этот суффикс полностью утрачивается: shampouiner (shampooiner)- [?pwine], shampouineur (shampooineur), -euse.

Другие слова могут представлять колебания, например, английский суффикс -er имеет во французском языке варианты произношения [-?r] или [-?r]. Предпочтение отдается все же первому, что свидетельствует о поступательном действии ассимиляции, согласно языковым правилам французского языка суффикс -eur [-?r] обозначает производителя действия: mixer [-?r], tanker [-?r; -?r], spinnaker [-?r; -?r] squatter [-?r; -?r], shaker [-?r].

Сочетание -or сохраняет свое звучание: score, record, sport.

Двойные гласные произносятся как один звук: -ee- [i]: tweed, -oo- [u]: boom, football. Буквосочетание -ea- сохраняет свое звучание [-i-]: speaker, leader, sweater. Буква a, которая в английском языке передается разными звуками, во французском языке чаще всего читается, как [a], или носовой гласный: manager-[mni-] (англ.), [mana-] (фр.); sandwich-[snwi-] (англ.), [sdwi(t)?] (фр.).

Гласный+носовой согласный особенно внутри слова обычно назализуется: camping, dancing, slogan, bilan, в некоторых случаях (например, в суффиксе -man) однако назализации не происходит, и гласный меняет свое качество [-man]: barman, cameraman, superman.

Частица up становится частью слова и передается как [-?p]: pin-up, hold-up.

Дифтонги во французском языке заменяются на гласный, или на полусогласный+гласный: clown, cowboy, New-York.

Аффрикаты сохраняются в редких случаях: jazz, match, blue-jean, jeep, чаще всего их заменяет щелевой согласный: sandwich, check-up. Сочетание -th- передается через [t] или [s]: thriller.

В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end. Звука h во французском языке нет, поэтому в испанских заимствованиях он передается как [x]: jota- [xta], в большинстве арабских заимствований как h aspir и [] в транскрипции: haschis- [a?i?].

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформировать фонетическое звучание слова.

Процесс ассимиляции различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Заимствованные слова с самого начала их существования в языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи во французском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.

Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи s. Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду: bed and breakfast [b?dndbr?kf?st], n.m. - полупансион: Jaurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semaines, install dans une chambre dhtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrise, au moins un peu referme, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilit [10, стр.59].

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу.

Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду. Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода: fashion victim [faj?nviktim] (fa-cheunn-vic-tim), n.f. - жертва моды (ассоциируется с victime): Le sngalais Youssou NDour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce quil porte les vtements crs par les stylists dakarois et quil a chant 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient denregistrer So Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de lalbum paru ce mois, Nothings In Vain .

Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав FQ с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке. Например: Ce qui distingue les cycles, dsormais, cest que lconomie est axe davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-prsident, rpartition globale dactif chez TAL [15, 4].

Выявлено, что синтаксической особенностью FQ считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания. Квебекцы говорят: sur la rue вместо фр. dans la rue (ср. англ. in the street) - на улице, rpondre une question вместо фр. rpondre une question (ср. англ. to answer a question) - отвечать на вопрос. В таблице 2 приведены некоторые изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления.

Таблица 2 - Изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления

Франко-канадское употреблениеАнглийское употреблениеФранцузское употреблениеSur mes vacancesOn my vacationEn mes vacancesSur le tableauOn the blackboardAu tableau noirQue faire avec cela?What to do with it?Que faire de cela?II en est ainsi avec moiIt is so with meII en est ainsi de moiRemplir la marmite avec de l'eauTo fill with waterRemplir la marmite d'eauTravailler sur une fermeTo work on a farmTravailler dans u