Жанр транскрипции в фортепианной музыке (на примере транскрипции 10 пьес из балета Прокофьева "Ромео и Джульетта")

Информация - Разное

Другие материалы по предмету Разное

ентов, в том числе нотных каталогов XIX века, выявлены персоналии русских и зарубежных транскрипторов и охарактеризована их деятельность.

В книге И. Нестьева "Прокофьев" [16] дается обширная характеристика персонажей и музыкальных тем из балета "Ромео и Джульетта", использованных Прокофьевым в транскрипциях.

Представленная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка литературы, состоящего из 22 наименований. Первая глава рассматривает понятие транскрипции в музыке, ее виды, знакомит с историей фортепианной транскрипции; спецификой транскрипций вокальных, органных, скрипичных, оркестровых сочинений (рассматривает приемы создания иллюзии вокального мелоса, органа, оркестровых инструментов; выявляет произведения и композиторов, работавших в этой сфере).

Вторая глава посвящена Прокофьеву - композитору-пианисту, его транскрипциям, их специфике и содержит анализ 10 пьес из балета Прокофьева "Ромео и Джульетта".

В заключении сформулированы выводы.

 

Глава 1. ЖАНР ТРАНСКРИПЦИИ В ФОРТЕПИАННОЙ МУЗЫКЕ

 

.1 Понятие "транскрипция", ее виды, история жанра

 

Транскрипция (лат. transcriptio, букв. - переписывание ) - переложение, переработка музыкального произведения, имеющее самостоятельное художественное значение. Различают два вида транскрипций: приспособление произведения для другого инструмента (например, фортепианная транскрипция вокального, скрипичного, оркестрового сочинения или вокальная, скрипичная, оркестровая транскрипция фортепианного сочинения); изменение (в целях большего удобства или большей виртуозности) изложения без перемены инструмента (голоса), для которого предназначено произведение в оригинале.

Транскрипция имеет длительную историю, восходя фактически к переложениям песен и танцев для различных инструментов в XVI-XVII в.в. Развитие собственно транскрипции началось в XVIII в. (транскрипции, главным образом для клавесина; напомним выдающиеся достижения в этом жанре -- принадлежащие И. С. Баху клавирные переложения произведений Я. А. Рейнкена, А. Вивальди, Г. Телемана, Б. Марчелло и других). В 1-й половине XIX века распространение получили фортепианные транскрипции, отличавшиеся виртуозностью (транскрипции Ф. Калькбреннера, А. Герца, З. Тальберга, Т. Делера, С. Хеллера, А. Л. Гензельта); нередко они представляли собой обработки популярных оперных мелодий. Выдающуюся роль в раскрытии технических и колористических возможностей фортепиано сыграли многочисленные транскрипции Ф. Листа (особенно песен Ф. Шуберта, каприсов Н. Паганини и фрагментов из опер В. А. Моцарта, Р. Вагнера, Дж. Верди; всего около 500 переложений). Много произведений в этом жанре создали преемники и последователи Листа - К. Таузиг (токката и фуга d-moll Баха, "Военный марш" D-dur Шуберта), Х. Г. фон Бюлов (транскрипции оперных произведений для фортепиано), К. Клиндворт (переложил "Кольцо нибелунга" для пения с фортепиано, осуществил фортепианные транскрипции произведений Моцарта, Глинки, Шуберта), К. Сен-Санс и др. Особо нужно сказать о транскрипторской деятельности Ф. Бузони и Л. Годовского - крупнейших мастеров фортепианной транскрипции послелистовсокого периода. Бузони прославился транскрипциями произведений Баха (токкаты, хоральные прелюдии), Моцарта, Листа ("Испанская рапсодия", этюды по каприсам Паганини), Годовский - обработками клавесинных пьес XVII-XVIII вв., Этюдов Шопена и Вальсов Штрауса.

Ф. Лист показал принципиально иной, чем его предшественники, подход к жанру транскрипции. С одной стороны, он порвал с манерой салонных пианистов 1-й половины XIX века заполнять транскрипции бессодержательными пассажами, не имеющими отношения к музыке произведения и предназначенными продемонстрировать виртуозные достоинства исполнителя; с другой - он отошел и от чрезмерного буквального воспроизведения текста подлинника, считая возможным и необходимым компенсировать неизбежную при переложении утрату некоторых сторон художественного целого другими средствами, предоставляемыми новым инструментом. В транскрипциях Листа, Бузони, Годовского пианистическое изложение, как правило, находится в соответствии с духом и содержанием музыки.

Л. Гаккель отмечает, что со времен Листа установились определенные разновидности такого вида пьес (транскрипций), причем наибольшее распространение получила форма свободной обработки, предполагавшая активное вмешательство транскриптора в текст произведения. Пьеса фактически создавалась заново, даже если обработке подвергалось собственное сочинение. В ней усложнялась гармонизация, перестраивалась форма, но наибольшие изменения, естественно, претерпевала фактура. Главная забота транскриптора, по словам Л. Гаккеля, была сделать перекладываемую вещь "пианистичной": вписывались новые голоса, пассажи, аккорды, октавные удвоения. К классическим образцам подобных переложений принадлежат обработки Л. Годовского. По пути Л. Годовского пошли С. Рахманинов и И. Стравинский, эти композиторы существенно преображали собственные произведения разных жанров, создавая на их основе самостоятельные фортепианные пьесы ("Маргаритки" Рахманинова, "Петрушка" Стравинского) (см.: [6, с. 74]).

Значительное развитие получил жанр транскрипции, главным образом фортепианной, в русской (А. Л. Гурилев, А. И. Дюбюк, А. С. Даргомыжский, М. А. Балакирев, А. Г. Рубинштейн, С. В. Рахманинов) и советской музыке (А. Д. Каменский, И. И. Михновский, С. Е. Фейнберг, Д. Б. Кабалевский, Г. Р. Гинзбург, Н. Е. Перельман, Т. ?/p>