Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

°нглийской натуры. Англичанин склонен к насмешке, но в этой насмешке всегда есть оттенок морального поучения [Виппер Б.Р., 1945: 30], которое тяготеет к риторике; его любимая роль-роль судьи, рефери, который может подняться над интересами разных сторон и найти компромиссное решение. Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим, поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Миллионы англичан охотно воспринимают своим национальным символом бульдога - животное, по мнению не англичан, отличающееся упрямством, уродством и непробиваемой глупостью.

Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные в работе Р. Ю. Мугу [Мугу Р. Ю., 2003:81-82]:

. сомонимическая (от греч. soma - тело +onim-имя, название) лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т.д.);

. остеонимическая (от греч. osteon-кость) лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т.д.);

. спланхнонимическая (от греч. splanchna - внутренности) лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т.д.);

. ангионимическая (от греч. angeion - сосуд) лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т.д.);

. сенсонимическая (от лат. sensus - чувство) лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (sense of smell, hearing, touch и т.д.);

. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer и т.д.).

Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении.

Именно этот аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира.

 

1.3 Понятие фразеологического сочетания слов

 

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге - лишний, вверх тормашками - навзничь, кот наплакал - мало и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизм нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободны словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать кошка наплакала, котенок наплакал, щенок наплакал, вместо раскинуть умом - разбросить умом, раскинуть головой. (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать от всего духа, от всего сознания, а также наводить тень на забор (на ясное утро).

. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

. Большинству фразеологизмов свойств?/p>