Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?еловека, отмечают, что овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание.

В. А. Власова отмечает: До сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть некоторых частей тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот… Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь, и отмечает, что соматическую лексику отличает высокая частотность употребления и развитая полисемия. [Власова Н. А., 1997: 27]

В. А. Яшманова справедливо подчеркивает следующее: части тела человека, несомненно, принадлежат к т. н. группе первичных инструментов, так как очевидна их тесная связь с субъектом.

Ученые признают, что проведение параллелей между реальным миром и отражением его языковыми средствами через соматизмы не случайно, поскольку семантическая информация, передаваемая изучаемыми словами, является указанием на определенные объекты из окружающего нас реального мира. При помощи языка, слова человек не только отображает процессы реального мира и мира субъективной оценки, эмоций и чувств, но и сам выступает одним из звеньев этого мира. [Яшманова В. А., 1992: 178]

В. А. Плунгян указывает на то, что обязательная соотнесенность ощущений человека с различными органами его тела является универсальным свойством всех языков, различие же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной анатомической карте человека. [Плунгян В. А., 2000: 118]

1.2 Особенности языковых картин мира в английской культуре

 

Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива.

Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.

Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские, они более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором и иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений. В английском языке идея шитья вылавливается в другие идиомы: a stitch in time (saves nine)-своевременная мера (один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти); dont stitch your seam before youve tacked it - не зашивай шов без наметки, т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно.

Конкретные идиоматические выражения констатируют наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never cackle till your egg is laid (не кудахтай, пока не снес яичка). Такие выражения постепенно создаются и проходят своеобразную обкатку в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира mapping of the world в англоязычной традиции - картирования мира. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковый характер английского народа.

Так, в английском языке гусь ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.: the goose that lays the golden eggs,- курица, несущая золотые яйца, источник обогащения; the older goose the harder to pluck - чем старше человек, тем труднее ему расстаться с деньгами; as silly as a goose - глуп как пробка и т. п. [Кунин А.В., 1986: 5] Примеров подобного рода можно привести много, поскольку языковые картины мира чрезвычайно разнообразны.

Другим ключевым концептом в языковой картине мира считается отношение к дому. Англичане говорят: an Englishman home is his castle!- дом англичанина - это его крепость. В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, их национальный характер.

Для того, чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs (В то утро у нее болела голова и она решила остаться наверху), нужно знать, что представляет из себя английский house. Дело в том, что в традиционном английском доме на верху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятие upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house, что складывалось веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

В анализе языковой картины миры англичан нужно акцентировать внимание на особенностях английского характера. У англичан есть любимая поговорка: у всего есть своя изнанка. Данная пословица в полной манере отражает двойственность ?/p>