Функциональные особенности обращений
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ся признак "исчадье ада", "дочь Сатаны". Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его как собственно-обращение, что видно из ее ответа, "Да, папа". Соположение этих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.
Помимо вышеуказанных двух групп обращений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является пере - давать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает [14,c.404-408].
У эмоциональных обращений, как и у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:
Мать обращается к своему сыну: "Raoul, mon amour, ninterromps pas monsieur le Directeur" (Aym,
). Если первое обращение - имя собственное - служит для идентификации адресата сообщения, то второе mon amour выражает
личностное отношения говорящего к собеседнику, но не его характеристику.
Очень большое значение имеет место обращений в предложении. Обращения возможны в начале (препозитивные), в середине (интерпозитивные) и в конце (постпозитивные) предложения.
Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию: Ветер, ветер! Ты могуч, Ты гоняешь стаи туч. (Пушкин 1996: 81);. Татьяна, милая Татьяна! С тобой теперь я слезы лью (А.С. Пушкин "Евгений Онегин"); Mon trs cher poux, si vous souhaitiez vous remarier un jour… (Marlne Jobert " Peau dne "); Jaques, murmura-t-il en sapprochant davantage (Martin du Gard); James, would you be so kind as to listen to me?!; Father, how can you blame me in this situation! You know that I am completely innocent!
Обращения интерпозитивные, произносятся с заметно ослабленной звательной интонацией, с некоторым понижением тона: Не шуми ты, рожь, спелым колосом (Кольцов 1982: 49); Плыви, мой челн, по воле волн!; Красуйся, град Петров, и стой неколебимо, как Россия.; Promettez-moi, ma fille, de ntre pas en retard.; Mais, ma petite folle, nest-ce pas ce que cherchent faire tous nos grands capitaines depuis des mois.; I see you point, Mr. Dixon, but I cant agree with you.
В предложениях с постпозитивным обращением звательная интонация тоже ослабляется, а порой почти не чувствуется: Прошла война. А ты все плачешь, мать (Твардовский 1979: 168); По следу старой песни сквозь морок снеговой иду к тебе, ровесник, товарищ боевой (Сурк.).; Je voudrais parler de tes tudes, mon cher.; Ne vous fchez pas,Norine.; I am not going to make you change your mind, my dear; We have got a lot of plans for tomorrow, will you join us, Jane?
Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, mon ange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange, my dear, sweet, lovely, друг, золотце вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог. Например: Милый мой, хороший, догадайся сам (М. И.); Сердечный друг, уж я стара (Пушк.).; Повидайся со мною, родимая, появись легкой тенью на миг (Некр.).; Je te comprends bien, mon ange; Tonight I will read you a new wonderful fairy-tale, my darling.; Oh, my dear, you have the most beautiful hair Ive ever seen.
Среди эмоциональных обращений большую группу составляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin, котёнок, зайка, тигрёнок, kitten и т.д.
Jappelle miss Claudique la rescousse.moi, cocotte, quest-ce que cest que cette photo?ne vois pas, mon gros loup? Cest ta petite femme avec ses idiots de facteurs.
Довольно часто в функции эмоциональных обращений выступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle, my dear, my precious, my dear sweet и т.п. Could you help me, my dear?
Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико. Например, в пьесе Обальдиа "Выпускной класс" ученики разыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, со следующими оскорблениями:
Cest trs malheureux, vieux crocodile, mais il ne faut pas pleurer comme a. Vous menervez la fin, vieille ficelle.
H, vieille galette, vieil pouvantail, vieux casaque, y en a marre la fin.
. Ne partez pas vieux dbris, vieille escalope., vieille noix, vieille savate, vieux lampadaire, topujours aussi rtrograde, aussi ractionnaire?
Большинство из вышеприведенных оскорблений не зафиксировано словарями как бранная лексика, это результат индивидуального творчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение слова оказывается не важным, можно сказать, что все эти обращения являются синонимами, у них у всех одно значение - отрицательное отношение к адресату. На фоне отрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что все обращения сопровождаются прилагательным vieux, которое, будучи употреблено в функции обращения, означает не столько "старый", сколько "плохой", "жалкий", т.е. передает негативную оценку (для выражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательное petit в значении