Функциональные особенности обращений

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

имо, принадлежит к очень сильным коммуникативно-семантическим проявлениям "человека говорящего". Как известно, язык возник из потребности называть явления окружающего мира, познавая его (когнитивная функция), и общаться с "другими", передавая свои знания и намерения (коммуникативная функция).

Можно предположить, что одним из первых речевых действий человека был призыв, зов "другого", привлечение его внимания для последующих речевых действий: побудить наделенного коммуникативной ролью адресата к чему-либо, спросить, сообщить что-либо. Так, первичная коммуникативная функция, видимо, очерчивала зону своих проявлений в коммуникативных (речевых) актах, из которых вырабатывались постепенно категории и формы языка [4,c.315-331].

Можно думать, что зов, призыв собеседника оказался для разных человеческих сообществ коммуникативной универсалией и развился в категорию обращения, поскольку адресация речи лежит в основе коммуникации. Обращение, по мнению многих лингвистов, "обитает" не в номинативно-предметной сфере языковых единиц, хотя и обеспечивается обширным кругом лексем, но в непосредственно коммуникативной сфере, как речевой акт, т.е. минимальное перформативное высказывание, рядом с императивным побудительным речевым актом, вопросительным речевым актом, эмотивно-экспрессивным речевым актом, выражаемым междометными высказываниями (Вот это да!, Ни-ни-ни!, А как же!, Еще бы! и мн. др.)

Предположительно, морфологическая категория падежа развивалась в зоне номинативной системы языковых единиц. Обращение же, как изначально коммуникативный призыв, зов, в падежную систему вовлечено не было. Косвенным доказательством этого служит его наличие в тех многочисленных языках, в которых нет категории падежа - китайский, другие восточные, африканские и мн. др. Повторим: обращение универсально, оно присутствует в общении людей - носителей языков самых разных систем. И в славянских языках, имеющих падеж, обращение ведет себя "непадежно" и по-разному. Так, болгарский язык в своем развитии утратил все падежные окончания существительных, но форму звательности сохранил; русский язык повел себя прямо противоположно, оставив лишь архаичные следы звательной формы: Боже, Господи и др. Кроме того, падеж, обозначая некое семантическое отношение, служит для связи слов. Обращение же, по единодушному мнению синтаксистов, не связано с другими словами в предложении. Связи типа: Катя, ты ходила…? Петя, ты ходил…? являются не грамматическими, а смысловыми, "согласованием" по полу адресата. Обращение не может связываться с другими словами, так как оно отдельный, самостоятельный речевой акт с интенцией призыва, зова. Таким образом, можно сделать вывод, что нет звательного падежа существительного, но есть звательная форма обращения. В современном употреблении русская разговорная речь стремится формализовать звательность с помощью усечения окончания, удвоения и подобное: Мам!, Тань, а Тань!, Анн Ванн! и подобное. В некоторых произведениях можно найти особый способ передачи произношения имени и отчества - написание этой формы в одно слово. Например, у М. Булгакова в романе "Мастер и Маргарита" - Палосич (Павел Иосифович), у Н. Дубова в повести "Беглец" - Юливанна (Юлия Ивановна). Но вообще звательность как сильное, значимое прагмасемантическое явление формализуется и обеспечивается со стороны языка. Это, прежде всего, большие ЛС-группы существительных: собственные имена, номинации родства, социальных ролей и статуса, функциональные наименования в момент общения или случайные признаки (укушенный - у Зощенко, товарищ посторонний - у Айтматова, девушка в голубом-в очереди и мн. др.), а также прозвища, клички и др. Это и просодии: интонация, паузация, тембр, громкость и др. Всем обращениям присуща интонация звательности в начальной позиции относительно последующего текста/дискурса. И эта интонация во многом схожа с интонацией единиц речевого этикета-приветствия, поздравления, извинения, прощания и др., поскольку и он [речевой этикет] выполняет контактоустанавливающую функцию, наряду с регулирующей, конативной, национально-культурной и др. В речевом этикете как системе социально заданных и национально специфических правил речевого поведения, регулирующих выбор кода при вступлении в контакт с собеседником и поддержании общения, обращение занимает центральную позицию и составляет наиболее многочисленное, складывающееся из ряда тематических групп, функционально-семантическое объединение единиц [5, c.305-312].

Речевая ситуация, в которой реализуется речевой этикет, определяется компонентами непосредственности речевого акта, когда собеседники, "я" и "ты", встречаются "здесь" и "сейчас". Прагматические координаты "я-ты-здесь-сейчас" определяют грамматическую и семантическую суть речевого этикета, проецируясь в его единицы эксплицитно (Приветствую вас, Благодарю вас, Поздравляю…) или имплицитно (Привет, Спасибо…). С этой точки зрения, любая единица речевого этикета содержит явные или скрытые указатели реальной модальности (или такой перспективы), настоящего актуального времени момента речи (или такой перспективы) и направленности от первого лица ко второму лицу. И в этом отношении обращение не составляет исключения, однако перечисленные категории присутствуют здесь имплицитно. Таким образом, обращение можно посчитать речевым актом-семантическим перформативом с открытой тексто