Функциональные особенности обращений
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?н ему ответил Тимур. - К тебе навстречу.
Обращения комиссар, атаман многое говорят читателю - и о характерах героев, и об их отношениях.
Профессор В.Е. Гольдин высказал предположение о выделении группы существительных, предназначенных служить именно обращениями и выполнять регулятивную функцию - обращений-регулятивов (голубчик, милок, браток, дружок, душенька и мн. мн. др.) и группы существительных - обозначений социальных ролей - обращений-индексов (товарищ, милиционер, пассажиры, пешеходы, папа, дочь и мн. мн. др.).
Профессор отмечает, что обращений-индексов в нашей речи очень много: мальчик, девочка, дежурный, пионеры, школьники, строители и т.д. Любое название, примененное для обозначения адресата, - индекс. Обращений-регулятивов, по его мнению, гораздо меньше, потому что они приспособлены выражать только типичные, часто повторяющиеся отношения между людьми. Некоторые из регулятивов вообще почти никогда не используются как именования. Например, слова дружище, старина, браток, голубчик выступают обычно лишь в роли обращений. Другие регулятивы внешне совпадают с именованиями, но четко отграничены от них по содержанию: регулятив брат вовсе не предполагает, что адресат - наш брат, точно также словом товарищ мы обращаемся не обязательно к своим друзьям.
В народной речи Ярославской области встречается регулятив матушка. Так обращаются не к матери, не к свекрови или теще, а к любой женщине и даже к любому мужчине для выражения общей доброжелательности (звучит он и тогда, когда говорят с животными). "Что ты все записываешь, матушка?" - спрашивала профессора В.Е. Гольдина старушка, с которой он долго беседовал в одной из деревушек под Рыбинском. Она сидела у крыльца своего дома и следила за игравшим на траве внуком. "Не бегай, не бегай так, матушка!" - то и дело остерегала она его.
Профессор В.Е. Гольдин также отмечает, что обращения-индексы сами по себе не являются вежливыми или невежливыми. Их этикетная информация минимальна, и восприятие их зависит в основном от ситуации, в которой они использованы. Так, индекс Дежурный в некоторых специальных условиях, например в условиях классных занятий в школе, может быть приемлем. Такое же обращение постороннего к человеку с повязкой дежурного - грубовато. Телефонистки междугородных линий обращаются друг к другу Дежурненькая, добавляя к индексу уменьшительно-ласкательный суффикс и делая таким образом речь более вежливой. Есть и другое средство этикетного изменения индексов: к ним присоединяют регулятивы Товарищ дежурный! Дорогой Иван Иванович! Милый Петя! Гражданин Петров! и т.п. Часто одновременно применяют несколько способов модуляции: Дорогой мой Коленька (регулятивы и экспрессивный суффикс). В.Е. Гольдин обращает внимание на то, что здесь использован еще один прием: из всего состава имени (имя, отчество и фамилия) выбрано только личное имя [10,c.60-67].
Особенность русского языка в именовании людей заключается в том, что имя состоит из нескольких компонентов. Окликая знакомого, мы можем обратиться к нему с помощью полного личного имени (Николай), уменьшительного имени, или полуимени (Коля), посредством имени и отчества или только фамилии, изредка - по имени и фамилии. Выбор имеет этикетный смысл, выражает отношение к адресату.
1.2 Прагматические значения обращения
Разнообразие и богатое прагматическое поле обращения требует рассмотрения с точки зрения парадигматики и синтагматики. Социолингвистические правила парадигматики сводятся к следующему:
- знанию социальных коннотаций каждой номинации-обращения;
- знанию социальных разрешений/запрещений к употреблению;
- учету:
а) социальных параметров адресата относительно адресанта, в том числе симметрии/ асимметрии ролевых позиций;
б) степени их знакомства и характера взаимоотношений;
в) официальности/неофициальности обстановки общения. С таким взглядом на обращения будет соотноситься их социостилистическая характеристика.
Например, в русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых для своего основного словарного значения имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент коннотативного значения, отсутствующий в русском языке: boy-мальчик, girl-девочка, young man-молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. В русском речевом этикете отсутствуют такие формы обращений, которые образуют в английском языке оппозиции, члены которых противопоставлены друг другу по ряду признаков: социальный признак адресанта (социально-маркированное mister, принадлежащее субстандарту, и немаркированное Mr. Brown, социально-отмеченное lady, являющееся ненормативным, и немаркированное Lady Jones или Ladies and gentlemen); возрастной признак адресата miss, madam; признак знакомства коммуникантов madam, Mrs. Smith и др.
Остановимся на основных ориентирах лишь одного парадигматического ряда - способах обращения к одному и тому же лицу, с известным именем, отчеством, фамилией. Предположим, что это Николай Петрович Смирнов. В этом случае ряд может иметь такой вид: товарищ Смирнов, господин Смирнов, гражданин Смирнов; Николай Петрович; Коля; Николай; Коленька, Колечка, Николенька, Колюшка и другие суффиксальные формы мелиоративной оценки; Колька и другие суфф?/p>