Терминология упаковки в современном немецком языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ств терминов словосочетаний, наряду с устойчивостью, обусловленной их функцией наименования первого понятия, указывается их номинативный характер и аттрибутивный вид связи составляющих их элементов. Эти свойства грамматически оформлены. Существуют объективные предпосылки объединения и фиксация термина, словосочетаний из текста и модели по которым они образованы. Наиболее простым, но в тоже время распространенным видом составных терминов является двухкомпонентное аттрибутивное словосочетание, состоящее из основного ядерного элемента, выраженное как правило именем существительным и аттрибутивным составляющим элементом. Наиболее распространенным является аттрибутивное терминологическое словосочетание с прилагательным в функции препозитивного определения. Следующее по распространенности являются аттрибутивное словосочетание с именем существительным в функции препозитивного определения. Такого рода словосочетания образуется с участием предлога an, in, nach, ohne, gegen, ausserhalb. Часто встречаются терминологические словосочетания, где 1ым компонентом является причастие 1 или 2.
Последней словообразовательным способом являются заимствования. Некоторыми исследователями выделяется ряд внешних признаков заимствований, которые можно свести к следующим категориям: 1) фонетические; 2) графические; 3) морфологические; 4) словообразовательные; 5) синтаксические; 6) семантические.
К признакам фонетической категории относятся такие черты, как звуковой слов, который не свойственен языку. Признаком графического заимствования является использование нехарактерных для данного языка букв и буквосочетаний. Под морфологическими признаками понимаются различные виды отклонений от грамматических норм. Например неизменяемость некоторых слов по падежам.
Под словообразованием следует понимать наличие определенных аффиксов. Такие слова как правило не воспринимаются носителями языка как заимствования. К синтаксическим заимствованиям следует отнести употребление несвойственных языку моделей словосочетания. К признакам семантического заимствования следует отнести специфичность контекста, которому принадлежат заимствования.
Принято выделять две основные разновидности заимствований : прямое и калькирование. При прямом заимствовании берутся и материальная форма и значение слова. При втором только значение или семантическая структура иноязычной лексической единицы. Следует выделять следующие подвиды прямого заимствования:
) Лексическое, при котором заимствуются материальные формы с его содержанием. Например: Kripp - островной водоприемник.
) Заимствование материальной формы слова с наполнением нового содержания. Например: Jam - в русском языке разновидность варенья.
) Морфемные заимствования, под которыми понимаются заимствования корневых и деривационных морфем. Например: анти-, теле-, био-Калькирование в свою очередь делится на словообразовательное, семантическое, фразеологическое. При словообразовательном калькировании калькируется структура заимствований лексических. Например: Halbinsel - полуостров, Selbstkosten - себистоимость, Warenbesitzer - товаровладелец. При семантическом калькировании у национальных слов появляются новые значения под влиянием иностранных слов. Например: Я смотрела картину. Подразумевается смотрела фильм, но от английского picture. Под фразеологическим калькированием понимают перевод иностранных устойчивых словосочетаний.
Все иноязычные понятия переживают процесс адаптации в терминологической системе заимствующего языка. В процессе адаптации заимствованных терминов выделяются 2 вида ассимиляции : формальная и функциональная. Формальная ассимиляция делится на фонетическую, графическую и грамматическую. Под фонетической понимается субституция составляющих его звука. Выделяются следующие виды субституции: звуковая ковергенция, то есть регулярная замена двух близких звуков одним(Например: в русском языке нет долгих кратких звуков, митинг), звуковая дивергенция, то есть замена одного иностранного звука двумя ( Heine - Гейне / Хейне).
Заключение
Упаковка превращается в связующее звено, без которого становится невозможным перемещение товара от производителя до потребителя. При этом ее функция постоянно расширяется - от сохранения и защиты продукта до удовлетворения всех потребностей заказчика, доставки ему продукции безупречного качества. Все эти пункты ведут к существенному пересмотру значения упаковки в современном мире.
Сегодня, когда без товарного рынка невозможно представить современный мир, меняется и роль упаковки. Отходит на второй план ее основное свойство - сохранять продукт и поддерживать его первоначальные свойства. В этой связи устаревшим является взгляд упаковку как на различные элементы оформления продукции. По большому счету, ключевым элементом товара сегодня является упаковка в широком смысле - включающая в себя и этикетку, и упаковку в значении тары. Производители, не осознающие изменившейся роли упаковки на современном рынке, рискуют остаться на обочине конкурентной борьбы.
Стиль и уровень жизни населения улучшаются. Растут запросы потребителей и к приобретаемому товару. К упаковке предъявляются все большие и большие требования. Упаковка помимо своих основных функций должна выполнять массу дополнительных. Кроме всего прочего, потребитель требует высококачественную продукцию в соответствующей упаковке. В связи с этим возникает множество недостатков в существ