Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ainter on the MoonтАЭ).

Интересны способы выражения положительной оценки чьих-либо достоинств с помощью лексем, выражающих, казалось бы, противоположное положительному признаку значение, например: английские тАЬawfulтАЭ, тАЬterribleтАЭ или русское - ужасно, что выражается в использовании оксюморона, а также многочисленные так называемые лексемы с женским ярлыком (тАЬadorableтАЭ, тАЬcharmingтАЭ, тАЬsweetтАЭ, тАЬlovelyтАЭ, тАЬdivineтАЭ):

Догадливый ты ужас! (Маринина А. Воющие псы одиночества)

А ты по-прежнему ужасно мил, - прощебетала дама

(Александрова М. Золушка в бикини).

тАЬI expect hes awfully nice, really.тАЭ (Wharton E. тАЬSummerтАЭ)

тАЬShe had a terribly nice smile.тАЭ (Salinger J.D. тАЬThe Catcher in the RyeтАЭ)

тАЬ That little girl with the red leaves is charming.тАЭ (Alcott L. тАЬA Garland for GirlsтАЭ)

тАЬ I knew Miss Harper once, - a lovely womanтАжтАЭ (Alcott L. тАЬA Garland for GirlsтАЭ)

Половой признак также оказывает влияние на языковое оформление русских и английских речевых актов похвалы/комплимента. В языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая женственное начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п.:

О, принцесса, надеюсь, я не оскорбил вас своим прикосновением. Простите меня, но это была единственная возможность не допустить падения столь хрупкого существа (Ермак А. Любовь больше, чем правда)

тАЬI would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks cheeks softer than silk, petal-softтАжтАЭ (Hern C. тАЬMiss Laceys Last FlingтАЭ)

Данный способ комплиментации используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам, но комплименты подобного рода не являются частотными и типичными в коммуникации между мужчинами. Мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется мужским началом, а именно: силой, твердостью, убедительность, рассудительностью:

Крепкий ты стал, Миколай, заматерел, - одобрительно сказал отец (Алешкин П. Русская трагедия)

тАЬтАжyoure doing a very commendable job. Keep up the good job!тАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ)

Этим способом комплиментации пользуются также женщины по отношению к мужчинам.

Для русских женщин особенно характерно применение оценочных прилагательных с уменьшительно-ласкательными суффиксами:

Тусенька,тАж ты очень умненькаятАж девочка (Маринина А. Тот, кто знает)

Одна была светлаятАж Ладненькая такаятАж (Доценко В. Правосудие Бешеного)

Лексика отдельных речевых актов похвалы/комплимента заслуживает особого внимания с точки зрения перевода с русского языка на английский и наоборот. Так, в русской коммуникативной культуре очень распространены комплименты, содержащие субстантивы с положительной оценкой (молодец, умница и другие). Молодец, помимо английского субстантива тАЬattaboyтАЭ, может переводиться и как тАЬfine fellowтАЭ, тАЬwell done!тАЭ, тАЬ a good eggтАЭ, тАЬclever cookieтАЭ, тАЬthats a dear!тАЭ и др. (Электронный словарь тАЬMultitranтАЭ):

Вот это молодец! Theres a fine fellow!

Вот молодец! - That is the right spirit!

Вы молодец! You are a peach!

Молодец! Вот это здорово! Cheers!

Она молодец! Shes a clinker!

Аналогичным образом существуют различные способы перевода на английский язык русского субстантива умница: тАЬheadpieceтАЭ, тАЬclever cookieтАЭ, тАЬbrainiacтАЭ, тАЬclever boy (girl)тАЭ, тАЬwise headтАЭ и др.:

Вот умница! Thats a dear!

Она умница, сразу видно! One can tell that she is intelligent

При переводе высказываний похвалы и комплимента с русского языка на английский очень часто используются приемы лексико-грамматической трансформации, особенно приемы грамматической замены:

Вы все такой же. You never change.

Время вас не меняет. Age doesnt tell on you.

Вам не дашь ваших лет. You dont look your age.

У вас прекрасная походка. You walk/move gracefully.

Вас молодит короткая стрижка. With your cut short you look much younger.

Вас красит улыбка. A smile becomes you.

Вам идет этот костюм. You look very smart in this suit.

У вас добрый характер. You are kind hearted.

You do a wonderful job as interpreter. Вы такой прекрасный переводчик!

Youre a good translator. Вы хорошо переводите.

You are good-natured. У вас хороший характер.

The blouse goes well with your colouring. Вам к лицу эта блузка.

The same goes for you. Я то же могу сказать и о вас.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве случаев в английских речевых актах похвалы/комплимента зафиксировано употребление полных повествовательных и восклицательных предложений. К основным синтаксическим структурам английского речевого акта похвалы/комплимента относятся:

  1. You + to be + Adj./N.;
  2. You + look + Adj./N.;
  3. N./Pn. + to be + Adj.;
  4. What + Adj. N., How + Adj., What + Adj.;
  5. I like/loveтАж:

тАЬтАжyoure the most beautiful woman Ive ever seenтАжтАЭ (Wharton E. тАЬSummer)

тАЬHow splendid you are!..тАЭ (Alcott L. тАЬA Modern CinderellaтАЭ)

тАЬтАжwhat a sweet toilet table!тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬтАжwhat I like about you is your beautiful honestyтАЭ (Lessing D. тАЬEngland Versus EnglandтАЭ)

Аналогична синтаксическая структура русского речевого акта похвалы/ комплимента:

  1. Ты/вы + прил./сущ.
  2. Ты/вы + нареч. + выглядишь/выглядите
  3. Какой(-ая, -ое) + прил. + сущ./местоим.; как + прил.; так + прил.
  4. Мне нравится/ (я) люблютАж:

Ты красива, и к тому же в его вкусетАж (Ты + прилагательное-сказуемое) (Щемелинин К.С. Я)

Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных (Я люблютАж) (Куприн А.И. Яма)

Как она хороша, как необыкновенно красива! (Как + местоимение + прилаг