Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

же, как показали результаты исследования:

Отличный материал, молодец! - похвалил Нуга своего начальника охраны (Доценко В. Правосудие Бешеного)

Ну, нет у меня человека, который лучше, чем ты, с этим бы справился! (Доценко В. Правосудие Бешеного)

Вы более профессионал, чем мы себе представляли (Доценко В. Правосудие Бешеного)

Эти примеры служат своего рода подтверждением тому, что, как мы отмечали ранее, русскими прежде всего ценится честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а не инициативность и независимость, как это наблюдается в английском общении. Пожалуй, в этом действительно заключается понимание трудолюбия и профессионализма русской языковой личностью.

Реже, чем в английской, в русской коммуникативной культуре употребляются и комплименты интеллектуальным способностям человека. Речевые акты этого вида в обеих культурах могут характеризовать как общий интеллектуальный уровень получателя комплимента, так и отдельные нюансы его умственных способностей умение мыслить логически, мудрость, аналитический склад ума и т.д.:

Тусенька,тАж ты очень умненькая и развитая девочкатАж (Маринина А. Тот, кто знает)

Конечно, ты необычный человек. Твои знания огромны, а искусство находить необычные выводы поразительно (Росоховатский И. Командир)

Молодец, на лету схватываешь! (Доценко В. Правосудие Бешеного)

тАЬYoure so intelligentтАЭ (Updike J. тАЬCouplesтАЭ)

тАЬShes a very intelligent child, and has a nice little manner of her ownтАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬYoure pretty wise, arent you?тАЭ (Updike J. тАЬCouplesтАЭ)

тАЬDammit, Maewest, youre soтАжlogicalтАЭ (Peck R. тАЬAnonymously yoursтАЭ)

В русской и английской коммуникативных культурах нередко употребляются общеоценочные, так называемые обобщающие комплименты, характеризующие личность в целом. При этом результаты исследования свидетельствуют о большей частотности их употребления, по сравнению с другими видами комплиментов, в английском речевом общении:

Вы очень оригинальная девушка, - сказал Быков. Жаль, что вас не было под рукой, когда я еще только собирался жениться (Платова В. Битвы божьих коровок)

Танюха женщина, настоящая женщинатАж Удивительная женщина (Комаров А. Зебра)

Bella is a capital girl, and one cant help loving herтАЭ (Barnard A.M. Behind a Mask or a Womans Power)

тАЬShe is a remarkable girlтАЭ (Updike J. тАЬCouplesтАЭ)

тАЬDo you have any idea how remarkable you are, dear lady?тАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ)

Комплименты по поводу возраста, безусловно, употребляются в обеих культурах намного реже, чем комплименты внешности, внутренним, моральным качествам, профессионализму и интеллектуальным способностям человека и общеоценочные комплименты. Рассмотрение этого вида комплиментов показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, или что собеседник не выглядит старым, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста:

Дочь, увидев меня, всплеснула руками: Ты помолодела на десять лет! (Кравцова А. Фотосессия)

Классная у тебя стрижка!.. Стрижка тебя молодит (Вильмонт Е. Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия)

ОнатАжпомолодела и похорошела, даже ее кожатАжпорозовела (Вильмонт Е. Три полуграции, или Немного любви в конце тысячелетия)

Для старой подружки ты выглядишь просто великолепно! И тебе нельзя дать твоих леттАж (Вильмонт Е. Перевозбуждение примитивной личности)

тАЬIts a wonder she isnt wrinkled and grayтАжтАЭ (Alcott L. тАЬLittle MenтАЭ)

- My hair is getting gray! He raised a hand and took off his hat.

- A little, - she sad. - But you are not old (Curwood J.O. тАЬThe CourageтАЭ)

Несмотря на то, что комплименты членам семьи и близким адресата не рассматривались в рамках вышеописанного исследования, этот тип комплиментов является яркой чертой английской коммуникативной культуры. Комплименты данной предметной направленности делают родственники, друзья или хорошие знакомые. Адресатом может стать самый широкий круг родственников, хотя преобладают комплименты, оценивающие внешность детей адресата и достоинства его родителей:

тАЬYour mother is soтАжcharming,тАЭ Hubert said the first time he met her.тАЭ (Bushnell C. тАЬFour BlondesтАЭ)

тАЬYour aunt Ursula was a sweetie. I really got to like her in the few weeks we had to get acquaintedтАж She had a great sense of humor, didnt she?тАЭ (Lodge D. тАЬParadise NewsтАЭ)

тАЬI like old Morrows mother. She was all rightтАж She had a lot of charm.тАЭ (Salinger J.D. тАЬThe Catcher in the RyeтАЭ)

тАЬIf I had a daughter like yours, тАжI should be a very proud and happy woman.тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬI envy you the pride and happiness of having such a daughter,тАЭ answered old Mac, unexpectedly betraying the paternal sort of tenderness men seldom feel for their sons.тАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

Таким образом, из анализа фактического материала становится очевидным, что в основе речевых актов похвалы/комплимента находится фрейм, включающий в себя образы адресанта (субъекта комплимента), адресата либо третьего лица, отсутствующего в коммуникативном пространстве, а также предмет (объект) комплимента. В целом перечень объектов речевых актов похвалы/комплимента достаточно разнообразен, но проведенные в данной области исследования позволяют выделить наиболее типичную для русской и английской коммуникативных культур объектную направленность комплиментов. На основе результатов проведенного нами исследования можно сделать вывод о различном проявлении оценочности в коммуникативном сознании русских и англичан и о различиях в фокусе комплиментации в двух коммуникативных культурах. Русские в общении в основном об