Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




торых собеседников разделяет определенная дистанция. Очевидно, именно поэтому она в большей степени характерна для культур, отличающихся максимальной социальной дистантностью, к которым, в частности, принадлежит английская коммуникативная культура [58, С. 157].

Наши наблюдения показывают, что эмотивность в целом играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской. Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, быть оптимистом:

тАЬIm so dazzled by the brilliancy and beauty that has suddenly burst upon me, I have no words to express my emotions,тАЭ answered Charlie, gallantly dodging the dangerous question.тАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

тАЬтАжit seems as if I never really saw a girl before, or had any idea what agreeable creatures they could be. I fancy you are a remarkably good specimen, Rose.тАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

тАЬOh, Phebe, it was splendid! I nearly cried, I was so proud and glad to see you do yourself justice at last.тАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

Очевидно, что эмоции адресантов комплиментов непосредственно отражаются в используемых ими языковых средствах.

Таким образом, как это может видеться представителями русской коммуникативной культуры, для английской языковой личности характерно стремление к пустому, формальному высказыванию комплимента. Формальное употребление комплимента закреплено за рядом стандартных ситуаций, предполагающих высказывание этикетной похвалы. В этом случае комплимент сложно назвать искренним, так как адресант применяет такой прием, как вежливость-маска, пользуется языком искренности, не испытывая соответствующих чувств. В межкультурном общении важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций, давать им верное толкование, понимать их функциональную значимость, что сделать нелегко, поскольку, как мы уже убедились, связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная [61, С. 1].

3.5 Особенности языкового оформления речевых актов похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативных культурах

Поскольку основные различия в коммуникативном поведении русской и английской языковой личности мы объяснили эмоциональностью и эмотивностью их коммуникации, рассмотрим, как проявляется эмотивность в английских речевых актах похвалы/комплимента.

По мнению В.В. Леонтьева, чтобы иллокутивная сила этикетного речевого акта похвалы/комплимента была прозрачной, а иллокутивная цель речевого акта - легко достижимой, необходима экспликация адресантами данных речевых актов своих эмоций при помощи сочетания предикатов общей оценки с такими экспрессивными лексическими средствами, как интенсификаторы типа тАЬThank you so muchтАЭ, тАЬI am most gratefulтАЭ и т.д. [62, С. 2]:

тАЬOk, thank you very much. You are a dream come true.тАЭ (преподаватель студентке за принесенную чашку чая).

тАЬYour daughter is a genius, she is absolutely fantastic.тАЭ (учитель родителям об их ребенке).

Совершенно очевидно, что англичане часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого многочисленные суперлативные единицы (How absolutely marvelous!/You are absolutely fantastic/Youre being extremely kind/Thats brilliant. Im delighted you are coming, thats fantastic):

тАЬThats splendid! You did well.тАЭ (Alcott L. тАЬA Garland for GirlsтАЭ)

тАЬMagnificent! Encore! Encore!тАЭ cried Gerald enthusiastically.тАЭ (Barnard A.M. тАЬBehind a Mask or a Womans PowerтАЭ)

тАЬStupendous! Chrysanda, youve never been more stunning!тАЭ (Hambly B. тАЬBride of the Rat GodтАЭ)

Преувеличение, или использование стратегии переоценки, прежде всего, проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: тАЬgreatтАЭ, тАЬexcellentтАЭ, тАЬperfectтАЭ, тАЬgorgeousтАЭ, тАЬwonderfulтАЭ, тАЬbrilliantтАЭ, тАЬsuperbтАЭ, тАЬfantasticтАЭ, тАЬfabulousтАЭ, тАЬmarvelousтАЭ, тАЬdivineтАЭ, тАЬravishingтАЭ, тАЬterrificтАЭ, тАЬdelightedтАЭ, тАЬenjoyableтАЭ и др.:

тАЬEverybody at school says hes a wonderful personтАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ)

тАЬIn fact, you have the most brilliant political mind in EuropeтАЭ (из кинофильма тАЬIt was yesterdayтАЭ).

тАЬIt is wonderful! I can sing, but nothing half so fine as that.тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬBless the little dear, what a generous heart she has!тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬMy dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher.тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

Интересно отметить, что оценочные реплики, содержащие подобные суперлативные лексемы, часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, не привыкших к подобным преувеличениям: тАЬYoure absolutely fantasticтАЭ (Ты абсолютно фантастична) (за помощь в мытье посуды)/I had the most gorgeous bath (Я принял прекраснейшую ванну)/Your rice is terrific. It looks incredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом)/Its absolutely marvelous. Im delighted. Its unbelievable (Он абсолютно чудесный. Я в восторге. Это невероятно) (о новом диване) и т.п.:

тАЬOh me, what a sweet toilet table!тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬтАжMy dear, you are a treasure; I havent tasted such tea since my poor maid Ellis diedтАж Whatever you do seem to do well, and that is such a comfort.тАЭ (Barnard A.M. тАЬBehind a Mask, or a Womans PowerтАЭ)

тАЬIts the sweetest, dearest kitchen in the world!тАЭ (Alcott L. тАЬLittle MenтАЭ)

Результаты проведенных в этой области исследований показали, что к числу наиболее частотных средств выражения эмоционального концепта комплимент в английском языке относятся эмотивное прилагательное тАЬbeautifulтАЭ и предикат общей оценки тАЬgoodтАЭ, интенсификаторы тАЬveryтАЭ и тАЬsoтАЭ, междометие тАЬohтАЭ и имена адресатов:

тАЬHow nice it smells!тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬHow well those fellows row! Look to them, and take notes for your own use by and byтАж How beautifully they goтАжтАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬYour plans are always so wise and kind! Thats why they work so well, I supposeтАжтАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬHow kind you are!тАЭ (Barnard A.M. тАЬBehind a Mask, or a Womans PowerтАЭ)

тАЬIn the first place,