Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ЕЕ МЕСТО В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Становление теории речевых актов как науки
1.2 Речевой акт, его сущность, структура и типология
1.3 Речевая ситуация и параметры речевого общения
2 РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР КАК ОСНОВА КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ДВУХ ЭТНОСОВ
2.1 Национальная специфика культуры и речевое общение
2.2 "ияние особенностей национального характера русской и английской языковой личности на их коммуникативное поведение
3 РЕЧЕВЫЕ АКТЫ ПОХВАЛЫ/КОМПЛИМЕНТА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ
3.1 Этимология слова комплимент и история изучения комплимента
3.2 Речевые акты похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов
3.3 Классификация комплиментов
3.3.1 Критерии классификации комплиментов
3.3.2 Классификация по объектам комплиментов
3.3.3 Классификация по адресатам и адресантам комплиментов
3.3.4 Классификация комплиментов по способу их реализации
3.4 Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы/комплимента
3.5 Особенности языкового оформления речевых актов похвалы/комплимента в русской и английской коммуникативных культурах
3.6 Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ВВЕДЕНИЕ
В основе любой коммуникации, т.е. в основе речевого общения как такового, лежит обоюдный код (тАЬshared codeтАЭ), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения говорящим/пишущим и слушающим/читающим. В языковых явлениях отражаются факты общественной жизни данного говорящего коллектива. Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Поэтому изучение иностранного языка как средства общения неразрывно связано с изучением общественной и культурной жизни стран и народов, говорящих на этом языке.
Таким образом, современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто как орудие коммуникации и познания. Современными учеными язык позиционируется как путь, по которому мы проникаем в современную ментальность нации. Известно, что человек с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. В этой связи совершенно очевидной является значимость и актуальность межкультурной коммуникации как науки и межкультурной компетенции, которой она учит.
Когда речь идет о коммуникации, особенно межкультурной, провести границу между социологическими и психологическими аспектами общения бывает очень трудно. И те, и другие имеют дело с возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством ее сложными категориями ценностями, мотивами, установками, стереотипами и предрассудками. И все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности [1, С. 1].
Этими прагматическими аспектами речевого общения занимается так называемая кросс-культурная прагматика, инструментом которой является сопоставительный анализ отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных iенариев. Среди наиболее важных и при этом противоречивых в культурном отношении прагматических принципов необходимо отметить Принцип вежливости П. Браун и С. Левинсона и многочисленные работы, посвященные речевым актам, так или иначе построенным на этом принципе к таковым относятся и речевые акты похвалы/комплимента. Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости основанный на солидарности или на поддержании дистанции характерен для данной культуры [2, С. 1].
От традиционных, собственно лингвистических сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и обращения, анализа речевых актов кросс-культурная прагматика отличается прежде всего функциональной направленностью. То, какая коммуникативная стратегия будет выбрана, в какой именно культурный iенарий будет воплощено то или иное высказывание, зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности [1, С. 1].
Таким образом, межкультурная коммуникация имеет ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. И в первую очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием с разными культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к провалам в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. Это подтверждает актуальность настоящей дипломной работы, посвященной изучению особенностей речевых актов похвалы/комплимента в современных русской и английской коммуникативных культурах.
Предметом нашего исследования является прагматическая сторона речевых актов похвалы/комплимента в русском и английском речевом общении. Подход к похвале и комплименту как к речевым актам, нацеленным на достижение коммуникантом определенной цели и на рассмотрение в этом ключе используемых в них языковых средств главная особенность данной темы, привлекающая внимание с