Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ательное) (Алешкин П. Русская трагедия)

Для выражения большей экспрессивности в обеих коммуникативных культурах в комплименте часто употребляются такие стилистические приемы, как гипербола, сравнение, градация. Примером использования гиперболизации могут являться следующие высказывания:

У вас глаза победителя. Глаза человека, который не может проиграть по определению, потому что даже когда он проигрывает, он в конечном итоге все равно выигрывает (Маринина А. Воющие псы одиночества)

Эта женщина, магнетизм которых сводит с ума многих мужчин, - высказался Сергей (Карпенко А. Новые роковые женщины)

О, принцесса, надеюсь, я не оскорбил вас своим прикосновением. Простите меня, но это была единственная возможность не допустить падения столь хрупкого существа (Ермак А. Любовь больше, чем правда)

Ты стала для меня прекрасным воплощением божественной красоты. Холодная и неприступная, как мраморная статуятАж (Гаранин А. Русский брат. Земляк)

тАЬThey are the people, I feel, among whom Shakespeare will be born if he is born againтАЭ (Wharton E. тАЬSummerтАЭ)

тАЬI would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks cheeks softer even then the silk, petal-softтАж And how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair thick luxurious hairтАжAnd how the rich color emulates the sweet tint of your lips full, lush, sensual lipsтАжтАЭ (Hern C. тАЬMiss Laceys Last FlingтАЭ)

Сравнения могут быть представлены по-разному:

- адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:

Саша был ее верный друг, оруженосец Санчо Панса, готовый всегда прийти на помощь (Ф. Киркоров об А. Юдове).

Царица Савская, - на ухо свистнул один оператор другому, - королева МарготАж Ноги блесктАж (Устинова Т. Первое правило королевы)

тАЬThe Ugly Duckling turned out a swan, you rememberтАжIm sure hell turn out a capital specimen of the Campbell variety.тАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

- адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан:

Этот юный Моцарт необычайно талантлив (из телепередачи Утренняя звезда)

Она была молодец, страху не зналатАж Жанна Дарк верхневолжских лесовтАж (Полевой В.Н. Самые памятные: Истории моих репортажей - о герое Советского Союза Чайкиной Е.И.)

тАЬHe will definitely be a Shakespeare yet!тАЭ (Alcott L. тАЬLittle MenтАЭ)

тАЬBless her dear heart! Shes bonnier than ever! Looks like a Madonna doesnt she? With that blue cloak round her, and her bright hair flying in the wind.тАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

Примерами градации в комплиментах могут служить следующие речевые акты:

Эта женщина никогда не потеряет своего очарования. Софи доброжелательна, милосердна. Она хорошая актриса, женщина, мать, жена в ней сочетаются все те качества, которые только могут присутствовать в человеке (Никас Сафронов о Софи Лорен)

Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она является воплощением великой женщины, великой актрисы, великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она вызывать не может (С. Белзс Л. Архиповой, телепередача Город женщин)

тАЬтАжIve watched you, and found the girl Ive always wanted for my wife. Modest, and brave, dutiful and true, thats what I love.тАЭ (Alcott L. тАЬA Garland for GirlsтАЭ)

тАЬShe would make a man of me. She puts strength and courage into me as no one else can. She is unlike any girl I ever saw; theres no sentimentality about her; she is wise, and kind, and sweet. She says what she means, looks you straight in the eye, and is as true as steel. Ive tried her, I know her, and ah, Gerald, I love her so!тАЭ (Barnard A.M. тАЬBehind a Mask, or a Womans PowerтАЭ)

Как показывают наши наблюдения, средства выражения похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативной культурах во многом совпадают. Использование же английской языковой личностью значительно большего разнообразия эмотивов и оценочных лексем объясняется эмотивным характером английской коммуникации. Это не значит, что все исследуемые английские речевые акты формальны и неискренни, это лишь подтверждает высокую значимость межкультурной компетенции и требует от участников коммуникации и речевых посредников, каковыми являются переводчики, быть предельно внимательными к той коммуникативной ситуации, в которой происходит общение.

3.6 Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах

Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о том, что в целом русские не приветствуют обильных комплиментов и похвалы, iитая, что их сначала нужно действительно заслужить. Об этом отношении говорят и русские пословицы и поговорки: Безмерная хвала чести вредит, Соли не пересаливай, хвали не перехваливай, За боевое дело жди похвалы смело, Не за свежесть лица хвалят бойца, Не годиться плохим хвалиться и другие.

В ходе исследования выяснилось, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости:

- У Вас, кстати, Зоя Сергеевна, морщин очень мало.

- Спасибо. Я еще совсем молодаятАж (из интервью с врачом З.С. Мироновой).

- У тебя очень уютно.

- Спасибо, я очень старалась сделать свое жилище таковым.

- В таком случае у тебя талант дизайнера.

- Нет, что ты, скорее хороший вкус (Сойфер М. Знакомство в клубе)

- Катя, Вы прекрасно выглядите!

- Спасибо, я работаю с известным стилистом Александром ТодчукомтАж Регулярно занимаюсь спортомтАж (из интервью с певицей Катей Лель)

Носитель английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность. Мы полагаем, что это объясняется эмотивнос