Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

youre the most beautiful woman Ive ever seenтАжтАЭ (Wharton E. тАЬSummerтАЭ)

тАЬYou look very beautiful in red, minx.тАЭ (Hern C. тАЬMiss Laceys Last FlingтАЭ)

Для описания восхищения внешностью собеседника в английской коммуникативной культуре говорящий может использовать и целый ряд других прилагательных (тАЬbeautifulтАЭ, тАЬprettyтАЭ, тАЬwonderfulтАЭ, тАЬgracefulтАЭ, тАЬgorgeousтАЭ, тАЬsweetтАЭ, тАЬniceтАЭ, тАЬfineтАЭ и другие):

тАЬYou wore such a graceful little garlandтАж It is most artistic, and caught my eye at once.тАЭ (Alcott L. тАЬA Garland for GirlsтАЭ)

тАЬYour paleness is excellentтАжтАЭ (Barnard A.M. тАЬBehind a Mask, or a Womans PowerтАЭ)

тАЬGorgeous! Ravishing! Fatal beauty at its most devastating!тАЭ (Hambly B. тАЬBride of the Rat GodтАЭ)

В отличие от английской языковой личности, русским коммуникантом значительно реже используется столь разнообразный арсенал эмотивных прилагательных с явно экспрессивной окраской. Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о более частом употреблении таких эмоционально нейтральных прилагательных, как хороший, красивый и т.п. По нашему мнению, малоупотребительность в русских речевых актах суперлативных лексем, высоко-экспрессивных языковых средств и элементов переоценки может в какой-то степени являться проявлением их большей искренности, по сравнению с английскими этикетными высказываниями, что, в свою очередь, связано с различиями в демонстрации эмоций русской и английской языковой личностью:

Как она была хороша, как необыкновенно красива! (Алешкин П. Русская трагедия)

Вот и умничка, ты у меня вообще самая умная и красивая (Вильмонт Е. Курица в полете)

Ты вообще самая красивая девушка на свете (Маринина А. Тот, кто знает)

И ты хорошая баба, Наташка, душевная (Маринина А. Тот, кто знает)

Безусловно, и здесь присутствует высокая степень стереотипизации и обобщения. Однако, непосредственная связь иллокутивной цели речевого акта и используемых в нем языковых средств очевидна. Говоря о лексической системе речи в высказываниях комплимента, еще автор Риторики Аристотель рекомендовал использовать общеупотребительные слова, избегать употребления сложных слов, делающих речь холодной и неискренней [37, С. 48].

Что касается употребления имен адресатов, то, по мнению психологов, человека интересует собственное имя больше, чем что-либо еще. Таким образом, употребление имени собеседника является одним из действенных способов завоевать его симпатию. Это одинаково справедливо и для английской, и для русской коммуникативных культур:

тАЬYoure very thorough, Bolo. Yes, indeed, youre doing a very commendable job. Keep up the good work.тАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ)

Светлана, мне бы хотелось, чтобы эту работу выполнили именно вы. У вас это так хорошо получается! - шеф был явно в хорошем настроении (Донцова Д. Уха из золотой рыбки).

В русских речевых актах похвалы/комплимента часто используются краткие прилагательные. Для таких комплиментов характерно употребление интенсификаторов качества так, как, для комплиментов же с полными прилагательными такой, какой. Именно они придают русским комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию:

Вы так очаровательны, что я хотел бы сделать вам одно предложениетАж (Ермак А. Любовь больше, чем правда)

Тебе хорошо говорить, ты вон какая красивая! И машину водишь, и самостоятельная такаятАж (Устинова Т. Закон обратного волшебства)

Ты такая добрая, такая чистаятАж (Богатырева Е. Исповедь)

Твое личико такое свежее, радостноетАж (Полякова С. Реми Мартен)

Как в русских, так и в английских речевых актах широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях:

Вы намного красивее. Но глаза у вас совершенно одинаковые (Маринина А. Воющие псы одиночества).

Андрюша, - сказала она, - ты знаешь, я только сейчас поняла, что у меня на всем свете ближе тебя никого нет. Ты самый лучший, ты даже не представляешь, какой ты (Маринина А. Воющие псы одиночества).

Она была очаровательнейшей женщинойтАж И слава неслыханнаятАж Мужчины вокруг нее гудели, как шмели вокруг жасминового куста (Алексеев Г. Зеленые берега)

тАЬI think youre quite one of the nicest people Ive ever known, and one of the finest tooтАЭ (Wharton E. тАЬSummerтАЭ)

тАЬI think you are the dearest girl in the world, and Ill let you do anything you like with me.тАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬThat is the nicest lunch I ever had!тАЭ (Alcott L. тАЬLittle MenтАЭ).

Очень часто и в русских, и в английских прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время:

Вы были великолепны, Нина Васильевна. Как всегда (Устинова Т. Первое правило королевы)

тАЬYour plans are always so wise and kind! Thats why they work so well, I supposeтАжтАЭ (Alcott L. тАЬEight CousinsтАЭ)

тАЬIt was the kindest thing you ever didтАжтАЭ (Alcott L. тАЬRose in BloomтАЭ)

Как в русском, так и в английском общении в речевых актах похвалы/ комплимента очень часто применяются глаголы-перформативы. В высказываниях с перформативами интенциональный смысл комплимент/похвала находит наиболее полное выражение [63, С. 3]. Особенно это характерно для ситуаций общения в официально-деловой, формальной обстановке:

Поверьте, я ценю ваш ум и деловую хватку, - польстил Велихов незваному гостю (Доценко В. Правосудие Бешеного)

Генерал, я высоко ценю ваше личное мужество и вашу храбрость (Гайдар А. Комендант снежной крепости)

тАЬI admire her tasteтАжтАЭ (Barnard A.M. тАЬBehind a Mask, or a Womans PowerтАЭ)

тАЬI appreciate your honestyтАжтАЭ (Greenman B. тАЬBlack, Gray, Green, Red, Blue: a Letter from a Famous P