Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




ентов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то они нередко употребляются и в русском, и в английском общении. Подобные комплименты характеризуют глаза или руки, лицо или волосы и т.д.:

Бог мой, я ведь и не представлял, какие у тебя красивые глаза! вдруг сказал он. Цвета моря (Королева А. Глаза цвета моря)

ЭтотАжпросто загляденье. Удивительно ладная фигура,тАжкрасивые руки и серые глазищи в пол-лица (Дивов О. Братья по разуму)

тАжкрасавица Вера: каштановые локоны, голубые глаза (Герцева А. Красная сирень)

тАЬYou have really nice eyes, dont you? Misshaped though, but niceтАЭ (Ostdick N. тАЬRonald Jones Loves MeтАЭ)

тАЬI would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks cheeks softer than silk, petal-softтАжтАЭ (Hern C. тАЬMiss Laceys Last FlingтАЭ)

тАЬI would tell youтАжhow the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair thick, luxurious hairтАжтАЭ (Hern C. тАЬMiss Laceys Last FlingтАЭ)

Среди комплиментов внутренним, моральным качествам человека, имеющих наибольшую частотность употребления в английском речевом общении, по сравнению с другими видами речевых актов похвалы/ комплимента, наиболее продуктивны комплименты доброте и другим традиционным добродетелям щедрости, честности, скромности, смелости, религиозности.

тАЬDear Sally, what I like about you is your beautiful honestyтАЭ (Lessing D. тАЬEngland Versus EnglandтАЭ)

тАЬYouve been wonderfully kind to meтАЭ (Wharton E. тАЬSummerтАЭ)

тАЬтАжthey are some of the finest and the kindest human beings on the face of the earth!тАЭ (Wharton E. тАЬSummerтАЭ)

тАЬYalena is a very brave little girl. It is not easy to be the daughter of a soldier.тАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ)

тАЬтАжI could tell you were an honest man. There werent so many left.тАЭ (Lodge D. тАЬParadise NewsтАЭ)

При этом необходимо отметить, что вышеперечисленные черты характера являются общечеловеческими. Соответственно, в данном случае речь идет не о монопольном обладании той или иной этнической общностью этими чертами, а, скорее, о различиях в формах (оттенках, стилях и т.д.) их проявления и их оценки русской и английской языковой личностью.

Если в английских примерах оценка моральных качеств человека традиционных добродетелей выражена явно эксплицитно (тАЬyou are an honest manтАЭ, тАЬyouve been kindтАЭ, тАЬshe is very braveтАЭ), то в русских высказываниях похвалы и комплимента этой разновидности описываемые нами черты также оцениваются по достоинству, но не всегда называются прямо, а могут позиционироваться как черты, отличающие получателя комплимента от других людей. Сравним:

Это очень хороший мальчик. Серьезный, добрый, честный (Маринина А. Стечение обстоятельств)

Что мне еще в тебе, Матвей, нравится, так это то, что ты в партии модные не стремишься, на себя только и надеешься (Доценко В. Правосудие Бешеного)

Нурсултан Назарбаев интересный человектАж Приятный в общении, очень доброжелательный (художник Никас Сафронов о Н.А. Назарбаеве)

Ты мне нравишься: умен, образован, предприимчив, дорогу другим не переступаешь, но и свое не отдашь (Доценко В. Правосудие Бешеного)

С работой она справлялась не хуже мужиков, не знала жалости ни к себе, ни, конечно же, к врагу (Вересов Д. Крик ворона)

Девка ты крепкая, сноровистая, из себя видная (Вересов Д. Крик ворона)

Как видим, в данных русских примерах отмечаются различные оттенки проявления доброты, силы духа, смелости, трудолюбия.

В английской коммуникативной культуре не часты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал, в отличие от русского общения:

Крепкий ты стал, Миколай, заматерел, - одобрительно сказал отец (Алешкин П. Русская трагедия)

ТолятАж Как ты возмужал!.. И сколько орденов! (Бондарев Ю. Юность командиров)

Уважение русских к проявлению мужества, силы, храбрости, на наш взгляд, является отражением исторического прошлого русского народа, и по-прежнему iитаются достойными восхваления.

Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека и занимающих третье место по степени частности их употребления в английском общении, наиболее часто встречается комплимент высокому уровню компетентности в работе:

тАЬHe favors me with an expression that I define as smug satisfaction. тАЬYoure very thorough, Bolo. Yes, indeed, youre doing a very commendable job. Keep up the good work.тАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ)

тАЬтАжtheyve done a beautiful job on the restoration.тАЭ (Lodge D. тАЬParadise NewsтАЭ)

тАЬThats very commendable of you, my dear. Such initiative and patriotism! Im sure the girlsтАжwill be delighted to hear that youre doing your part to rebuild our lovely world.тАЭ (Ringo J., Evans L. тАЬThe Road to DamascusтАЭ).

Последний пример, к тому же, демонстрирует упомянутое С. Мадариагой высокое чувство социальной ответственности у англичан [35, С. 21].

Английские комплименты данной адресной направленности развернутые, т.е. используются полные в грамматическом отношении предложения. Говорящий стремится как можно точнее выразить свою мысль, что сложно сделать, ограничиваясь короткими отрывистыми фразами. Это обусловлено, прежде всего, сферой общения, в которой употребляются эти речевые акты. Похвалу за успешно проделанную работу, достойно выполненные обязанности чаще всего принимают в разговоре с начальством, коллегами или партнерами, т.е. в официальном деловом общении [51, С. 2]. Оцениваемые действия собеседника нередко носят сложный характер, поэтому говорящий не описывает их, а заменяет глаголами тАЬto doтАЭ и тАЬto makeтАЭ:

тАЬWe appreciate very much what youve done,тАЭ I said to the old lady.тАЭ (Moody A. тАЬComing of Age in MississippiтАЭ)

тАЬMany thanks for all you done for me and motherтАЭ (Alcott L. тАЬA Garland for GirlsтАЭ)

В русском общении комплименты способностям и профессионализму человека встречаются несколько ре