Связи с общественностью и СМИ
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
? заказной статьей). Руководствуясь этой логикой, я переводила publicity как публикация. Вот некоторые примеры такого употребления:
Suggesting that PR actors aim for a close and continuous relation with journalists in order to secure publicity payback is hardly controversial. (7стр. посл. абзац)
Не вызывает вопросов предположение, что специалисты по связям с общественностью стремятся к близким и продолжительным отношениям с журналистами, чтобы те в ответ обеспечили публикации.
Furthermore, representatives of non-social ideology groupings often aim for publicity by trying to pass off their PR-activities as relevant to policy or community matters, regardless of whether this is actually the case. (стр.13,2абзац)
Кроме того, PR усилия представителей неправительственных организаций направлены на то, чтобы приурочить публикации о себе к политическим или общественно значимым вопросам, вне зависимости от реального положения дел.
В нижеприведенном примере особенно прозрачен смысл слова publicity, который придается ему в рамках данной статьи:
However, there are at least two additional reasons for why media publicity is considered the best way to reach the public - and thereby to achieve a desired image and swing public opinion or parts of it in a favourable direction. (стр.15, 1 абзац)
Тем не менее, существует, по крайней мере, две дополнительные причины, по которым публикации в СМИ считаются лучшим способом привлечения внимания общественности - и таким образом сформировать желанный имидж и изменить общественное мнение или его часть в нужном направлении.
Единственный раз, когда понятие publicity было использовано в своем широком значении, был во вступлении:
Publicity is the predominant goal. (стр. 7, 1 абзац)
Основной целью является известность среди целевой аудитории.
В следующем случае речь идет о материалах, которые были созданы за пределами собственных отделов СМИ. В русском языке у специалистов по связям с общественностью существует свое определение таких материалов:
The other question concerns whether media organizations actually are affected in the sense that they publish what outside sources want them to. (стр. 43, 2 абзац)
Другой вопрос в том, на самом ли деле наноситься ущерб СМИ от левых публикаций.
Перевод заголовков:
Как будущему переводчику, мне известен факт, что заголовки научно-популярных статей должны скорее отражать суть последующего текста, чем привлекать читателя. Следуя этому правилу, я тщательно анализировала содержание и суть глав, прежде чем приступить к переводу их заголовков.
В основном, для перевода заголовков использовался адекватный перевод, например:
Media and PR in society - СМИ и связи с общественностью в обществе.
The editorial conditions - Редакционные условия.
Но в переводе заголовка PR agents and journalists perception of each other для облегчения восприятия пришлось прибегнуть к приему членения.
Специалисты по связям с общественностью и журналисты. Их представления друг о друге.
What does the Relation between PR Agents and Journalists Look Like?
Look Like можно дословно перевести как выглядят. Но в русском языке это слово подразумевает только внешний облик, тогда как в разделе описаны внутренние, личные отношения, сама их суть. Поэтому, мой перевод этого заголовка выглядит так:
Каковы отношения специалистов по связям с общественностью и журналистов?
Заключение
В заключении хотелось бы отметить сложность выбранной мною статьи в плане языка и контекста. Достаточно часто приходилось обращаться к литературе по тематике статьи - журналистике и связям с общественностью. Сталкиваясь с трудностями поиска соответствий, я обращалась к преподавателям кафедры ИСО, ведь приходилось анализировать реалии, не существующие в переводимом языке, например spin-doctor. В таких случаях, объяснив значение в глоссарии, я пользовалась приемом транслитерации.
В процессе перевода выпускной квалификационной работы я получила много не только практических, но и теоретических знаний о процессе перевода. Стало ясно, что работа переводчика начинается там, где кончается словарь. Перевод не всегда должен быть буквальным, чаще он должен передавать смысл и стиль, даже если для этого необходимо его полностью изменить. Кроме того, я уяснила, что нужно знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе.
Но, несмотря на все трудности и объем работы, главным остается мой интерес к теме статьи и возможность применить полученные знания на практике. Переведенная мною статья представляет большой интерес для большинства наших сограждан, так как сфера связей с общественностью в России приближается к пику своего развития. Известно, что особую роль в процессе продвижения играют СМИ. Безусловно, в разрез с журналистикой, связи с общественностью - заказная работа, iелью убеждения и формирования положительного мнения о заказчике у общественности. На практике же, сотрудничество менеджеров по связям с общественностью с журналистами намного продуктивней и выгоднее, нежели борьба этих двух сфер.
Список использованной литературы
1.Словари по связям с общественностью:
2.
.
4.
.Литература по теории перевода:
.Алексеева И.С введение в переводоведение. СПБ.: 2004. Стр. 350
.Рецкер И.Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва 1981,стр 6
.Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Москва 2007. Стр. 60
Глоссарий
News angles - новостной материал,