Связи с общественностью и СМИ

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика



?л.предл)

Таким образом, взаимозависимые отношения обмена могут быть рассмотрены как обобщенная картина отношений СМИ и PR.

The media, however, do not constitute a platform with actors of equal importance to PR practitioners.

Однако, для практиков PR СМИ не представляется платформой с равнозначными участниками.

Помимо вынесения вперед средств связи, перестановка была использована еще в некоторых случаях, например:

Suggesting that PR actors aim for a close and continuous relation with journalists in order to secure publicity payback is hardly controversial. (7стр. посл. абзац)

Не вызывает вопросов предположение, что специалисты по связям с общественностью стремятся к близким и продолжительным отношениям с журналистами, чтобы те в ответ обеспечили публикации.

В некоторых случаях при необходимости я переносила слова автора перед прямой речью.

You have to realize that it is a myth that journalists can present some kind of objective truth, said one editor. (стр47 посл. предл)

Как сказал один из редакторов: Вы должны осознавать, что то, что журналисты могут показать какую-то объективную правду, - это миф.

В последнем примере в исходном тексте есть акцент на слове миф. Для того, чтобы сохранить этот акцент в переводимом языке, я воспользовалась позиционной трансформацией.

Так как в этом тексте присутствуют элементы научного стиля, в нем широко используется пассивный залог. В некоторых случаях я заменяла его на активный, например:

Its very easy to say I was invited to this meeting about a new pharmaceutical but I didnt go (стр.43,абзац3)

Очень легко сказать Меня пригласили на презентацию нового препарата, но я не пошел.

Then the objective is to not let yourself be controlled by them. (стр51посл.абзац)

В таком случае, нельзя позволить им себя контролировать.

Лексико-семантические трансформации: В исходном тексте близкие по значению слова agent, actor, practitioner а порой и people употребляются в синонимических ситуациях, тогда как объем этих понятий разный. Научно-публицистический стиль русского языка не допускает необоснованное употребление в одном контексте различных по объему понятий. Поэтому я переводила их более общим понятием - специалист. Например:

PR people call both openly and under cover to try to sell an idea to us. (стр17, посл. абзац)

Для того чтобы продать нам идею, специалисты по PR используют как явные, так и скрытые методы.

This study, based on interviews with both sides, identifies a close and continuous, though mostly one-sided, contact, in which PR actors steadily provide journalists and editors with instrumental news angles with regard to news management. (стр6,2абзац)

Это исследование, основанное на интервью с обеими сторонами, определяет их как близкий и продолжительный, хотя в основном односторонний, контакт, в котором специалисты по связям с общественностью постоянно предоставляют журналистам и редакторам новости с определенной точки зрения для упоминания в повестке дня.

However, the latter types of media organizations pick up PR-related information mostly through news agencies, and thus their journalists experience little direct connection with PR agents (стр.11 посл. пред.)

Тем не менее, названные выше СМИ находят информацию, касающуюся продвижения, в основном через информационные агентства и поэтому их журналисты в основном не имеют прямого контакта со специалистами по связям с общественностью.

В некоторых случаях я пользовалась приемом конкретизации, как, например, в этих:

It should be added that todays senders, whether they are professionals within an organization or hired consultants, find it fairly easy to get material published in news papers. (стр. 15,2абзац)

Дело в том, что senders дословно означает отправители. Это значение слишком широкое для русского языка. Основываясь на контексте и совете рецензента, я перевела это слово как пресс-секретарь, так как в обязанности именно этих людей входит отправка или рассылка информации для редакций.

Следует добавить, что сегодняшние пресс-секретари, являются ли они профессионалами в рамках одной организации или наёмными консультантами, считают, что добиться публикации в СМИ довольно легко.

The other question concerns whether media organizations actually are affected in the sense that they publish what outside sources want them to. (стр43,2абзац)

Из всех значений слова affect,таких как влиять, затрагивать, действовать, я выбрала более подходящее - наносить ущерб, ведь именно об этом говориться в широком контексте.

Другой вопрос в том, на самом ли деле наноситься ущерб СМИ от левых публикаций?

Иногда приходилось использовать описательный перевод, например:

For opinion-generating campaigns, regional and local media are also of interest. (стр11.предпосл.предл)

Для компаний, направленных на создание мнения, также представляют интерес региональные и местные СМИ.

В следующем случае утвердительная форма исходного текста была заменена на отрицательную. Таким образом, был использован антонимичный перевод.

However, the latter types of media organizations pick up PR-related information mostly through news agencies, and thus their journalists experience little direct connection with PR agents. (стр.11, посл.пред)

Тем не менее, названные выше СМИ находят информацию, касающуюся продвижения, в основном через информационные агентства и поэтому их журналисты в основном не имеют прямого контакта со специалистами по связям с общественностью.

Соответственно стилю статьи, лексику можно поделить на две группы - лексику научного-популярного стиля речи (слова автора) и лексику разговорного стиля (цитаты из интервью).Слова автора характеризуются доступностью