Связи с общественностью и СМИ
Дипломная работа - Журналистика
Другие дипломы по предмету Журналистика
?зложения. Это достигается за счет использования оценочной лексики, аналогий, сравнений, позволяющие просто и ясно излагать научные истины. Например: . While the former claim that they often succeed in planting their promotional ideas in newspapers and programs, the latter mostly deny such a claim. (стр. 5) .
В то время как первые заявляют, что всегда преуспевают во взращивании своих идей по продвижению в газетах и программах, другие в основном отрицают это утверждение.
Для цитат респондентов, как и для всей разговорной лексики в целом, характерна ориентация на неформальное общение в условиях межличностной коммуникации (непринуждённость общения и соответственно - выражения мыслей, чувств, отношения к предмету разговора). Все это мы можем наблюдать в следующих примерах:
I dislike the phenomenon PR consultants terribly. But I do realize that this is the way it is and what am I to do? Theyre a part of todays society. And an influential part too.(стр.19 внизу)
Мне ужасно не нравится существование PR консультантов. Но я понимаю, такова жизнь, ничего не поделаешь. Они часть сегодняшнего общества. И слишком влиятельная часть.
Выше мы видим характерные для разговорной речи слова и фразы - I dislike, terribly. Некоторые разговорные речения постепенно застывают и превращаются в фразеологические единицы, например: this is the way it is . Так же здесь присутствует и риторический вопрос what am I to do?, что также придает речи экспрессивность.
Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи. Слова, часто употребляемые в разговорной речи, обрастают дополнительными смысловыми оттенками, легче становятся многозначными. Именно в сфере разговорной лексики наблюдается наибольшее количество слов и выражений со слабо выраженным предметно-логическим значением за счет доминирующего эмоционального значения.
I have no media relations of that type to constantly try to affect. I dont call and nag at them all the time. Besides, you destroy the relation by nagging all the time. Its not adult behavior. But I can get things into papers when I need to.(стр31,2абзац)
У меня нет таких отношений со СМИ, чтобы постоянно пытаться влиять. Я не названиваю и не раздражаю постоянно. Кроме того, вы портите отношения постоянным раздражением. Взрослые люди так себя не ведут. Но я могу опубликовать то, что мне нужно.
I have no relationships with them at all actually. These very open-minded consultants that call me ... my reaction is - no thanks, instantly. I want nothing at all to do with them. (стр.25, 2абзац).
На самом деле у меня нет с ними никаких отношений. Консультанты, которые звонят мне, очень открыты, но моя реакция мгновенна - нет, спасибо. Я вообще не хочу не иметь сними дела.
Как мы видим, слова разговорной речи характерны своей многозначностью. Некоторые из них имеют очень широкий диапазон значений. Таковы, например, слова: to nag (пилить, ворчать, придираться, болеть раздражать, изводить, надоедать и т.п.), to affect ( влиять, затронуть, наносить ущерб, поражать, действовать, задевать и т.п.)
Разговорные слова особенно четко выделяются в синонимическом ряду, где легче оттенить смысловые и стилистические различия. Так, в ряду produce, issue, release, let out, publish, go to press, get things into papers слова produce, publish и issue - являются словами с нейтральной стилевой характеристикой. В то время как let out и get things into papers имеют стилистические пометы: let out - разговорное слово; get things into papers - профессионализм.
Кроме того, хотелось бы отметить используемые в моей работе аббревиатуры. В то время как аббревиатуры media (СМИ) и CEO (Chief Executive Officer- главный исполнительный директор) и их перевод являются очевидными, аббревиатура PR в большинстве случаев мною не переводилась. Причина этому такова: известно, что public relations в переводе означает связи с общественностью. Но в то время как в английском языке принято употреблять как аббревиатуру, так и развернутое выражение, то в русском аббревиатура СО не устоялась. Я старалась употреблять полное название своей будущей профессии, но каждый раз это не предоставлялось удобным
Все термины и понятия, характерные для сферы связей с общественностью, приведены в глоссарии. Но некоторые из них требуют отдельного разъяснения.
В данной статье одним из главных понятий является publicity. Среди русскоязычных специалистов по связям с общественностью это понятие принято употреблять без перевода. Оно имеет очень широкое значение - под ним подразумевают и известность, и пропаганду, и публикации рекламных статей, и одно из четырех средств воздействия (остальными тремя являются реклама, личная продажа, стимулирование сбыта.). Я, как будущий специалист по связям с общественностью, решила не оставлять это понятие без перевода. Тщательно проанализировав как широкий, так и узкий лингвистический контекст, посоветовавшись с преподавателями кафедры ИСО, я пришла к выводу, что в данной статье это понятие следует переводить как публикации. Причиной для такого вывода стало описание в статье паблисити, как цели не конечной (в таком случае переводом бы стало известность, популярность), а промежуточной. Журналисты не могут обеспечить популярность бренда, так как она зависит от многих других факторов, не зависящих от него. Все, что может сделать журналист для специалиста по связям с общественностью - это публикации в своих изданиях. Одной из задач специалиста по связям с общественностью является создание такого информационного повода, о котором пресса бы написала бесплатно (иначе это будет считаться рекламой ил