Связи с общественностью и СМИ

Дипломная работа - Журналистика

Другие дипломы по предмету Журналистика



позиций журналистов по всевозможным вопросам, касающимся их совместной деятельности. Затем в числе целевой аудитории данной статьи можно перечислить и сотрудников СМИ, ведь журналисты тоже заинтересованы в сотрудничестве с PR структурами. Используемая в статье терминология не препятствует восприятию текста, что позволяет понимать ее людям, не работающим в сферах СМИ и связей с общественностью. Решенные автором задачи могут заинтересовать и людей, так или иначе сталкивающихся с описанными в статье сферами, например, работников в сфере рекламы или маркетинга. Таким образом, можно сделать вывод что аудитория статьи достаточна широка.

Стиль статьи - научно-популярный, так как в нем сочетаются как специальный научный (термины, четкое деление на абзацы), так и публицистический (разговорные, образные элементы). Это легко увидеть, если рассматривать информационные функции текста. В тексте присутствуют как когнитивная, так и эмоциональная функция. Когнитивную функцию выполняют результаты исследований, выводы, факты, описанные в статье. Но интервью участников исследования следует отнести к эмоционально окрашенному тексту, так как все их слова, как и вся разговорная речь в целом, содержат экспрессивные элементы. Как и все научно-популярные статьи и исследования, статью, выбранную мной для перевода, следует отнести к текстам, ориентированным на содержание.

Представленная статья состоит из 10 разделов: аннотация, введение, проект и метод, 5 глав, выводы и обсуждение. Общая логика статьи типична - вводится понятия, проблема, обозначаются методы исследования. Далее следуют результаты исследования, которые разделены по главам на соответствующие темы, после чего идут выводы и их обсуждение.

Лексические особенности текста:

Затрагивая актуальные темы, автор оперирует современными понятиями, что придает статье живой и современный образ. Автор использует большое количество терминов и реалий из области связей с общественностью, среди которых можно назвать news angles, publicity, information officer, product placement, public authorities, spin-doctor.

Текст отличается изобилием вводных слов и оборотов, таких как in other words, however, thus, meanwhile, to close the discussion, therefore, to a relatively great extent, rather, simultaneously и др. Вводные единицы в этом случае придают тексту связанность, логически упорядочивают и структурируют высказывания и являются своего рода проводником, который помогает читателю идти в ногу с мыслями автора.

Синтаксические особенности текста:

Особенность структуры статьи в том, что автор периодически прибегает к цитированию высказываний интервьюеров, на основе которых он делает выводы. Автор не пересказывает слова респондентов, а вставляет цитаты от первого лица. Именно это смягчает научный стиль статьи. Этот прием не только располагает читателя к доверию, но и является свидетельством надежности и достоверности причинно-следственных связей, которыми оперирует автор.

В цитатах из проведенного для исследования интервью легко разглядеть применение изобразительно-выразительных средств языка, например, автор следующей фразы воспользовался метафорой для того, чтобы нагляднее объяснить, в чем именно состоит функция связей с общественностью:

And as everyone is squeezed together on the same media scene, it becomes very loud, very crowded and very short of oxygen. Thats where the PR business comes in. (стр.11, 2абзац).

И так как все толпятся на iене СМИ, там становится очень громко, многолюдно и душно. Вот когда бизнес СО вступает в свое дело.

Автор статьи отмечает образные выражения своих интервьюеров, один из которых также прибег к интересному использованию метафоры:

In this study, one interviewed managing director of a PR consultancy in fact went so far as to suggest that PR firms really are about being a satellite news desk. (стр. 19 снизу).

Во время этого исследования, мы беседовали с директором консалтинговой PR фирмы, который даже предположил, что PR фирмы близки к тому, чтобы стать спутниками новостных редакций.

Уже по названию (PR and the Media.A collaborative relationship?) мы можем судить о том, что для привлечения внимания читателя к основным проблемам темы статьи, автор прибегает к помощи вопросительной формы предложения. Именно с вопросов начинается не только название, но и сам его труд:

What do the relations between the PR industry and the media look like? Are they traditional media-source or pressure group relations from the PR side? What is the outcome of these relations and how do they affect journalism and news selection? (стр. 1., 1абзац).

Каковы отношения между сферами PR и СМИ? Традиционные ли это медиа-ресурсы или отношения группы давления со стороны PR? Каков результат этих отношений и как они влияют на журналистику и отбор новостей?

Делая выводы, автор еще раз обозначает ключевые вопросы:

What actually constitutes journalism and how should journalism be defined and explained? Is journalism what journalists at newspapers and TV/radio news rooms do or is it what is produced at editorial desks as well as external desks in the PR industry? (стр. 61, последний абзац)

Что на самом деле представляет собой журналистика и каково ее определение и описание? Является ли журналистикой то, что находится на страницах газет или ТВ/радио эфире, или то, что производят редакции также, как отделы PR?

Переводческие приемы

При переводе выбранной статьи я, стараясь сохранить все эти особенности оригинального текста, прибегала к использованию различных методов перевода.

Грамматические трансформации.

Чаще всего я использовала позиционную трансформацию, то есть перестановку. Это следствие обилия вводных слов, которые в русском языке лучше выносить в начало предложения.

A mutually dependent, exchange relation can thus be seen as a summarized picture of the PR-media relationship. (стр5по