Оценка физических особенностей человека в устойчивых сравнениях английского языка

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

сравнения, так и закрепленными за ними коннотациями. Ограничителями признаков красоты являются прилагательные, выступающие в качестве сравнения. Ср.: FRESH, 1) in good natural condition, and not spoilt on taste, smell, or appearance by being kept long; 7) (of skin) clear and healthy[LDELC, 1992: 518]; FAIR, esp. old use (of a woman) beautiful; (having skin or hair) that is light in colour, not dark [LDELC, 1992: 457]. Данные словарные дефиниции свидетельствуют о том, что при сравнении женщины с цветком, в английском языке выходят не только признаки яркости, румянца, но также признаки чистоты, здоровья, и даже приятого запаха. Ср.: He liked Lucy Moore, in his own way. she is fresh as daisy he often thought[A.J. Cronin. Three loves]. Объяснение этому, как нам кажется, следует искать в том, что человеческие существа являются своего рода системами восприятия, интерпретации и кодирования чувственной и когнитивной информации. В процессе взаимодействия друг с другом они эксплицируют эту информацию, представляя ее таким способом, который кажется им значимым. А, как известно, человек моделирует мир при помощи трех реперзентативных систем: зрительной, Слуховой и осязательной с доминированием одной из них, поэтому в описании у одних будут преобладать визуальные лексемы (видеть, свет, озарение), у других - аудиальные (слышать, громкий, глухой), у третьих - осязательные (колючий, пушистый, теплый). Исходя из этого, можно предположить, что английская культура моделирует мир, используя две системы: зрительную и осязательную (с преобладанием последней).

ОДЕЖДА

Одежда выполняет несколько различных функций и изменяется под воздействием многообразных факторов - климата, типа хозяйства, традиционных занятий населения. Помимо утилитарных функций - защищать человека от воздействия внешней среды, она может обладать важными семиотическими значениями. То есть, по всему комплексу одежды или по ее отдельным частям можно судить об имущественном, социальном, половозрастном, семейном статусе человека. Кроме того, одежда - удивительно мощное средство создания собственного настроения и воздействия на других. Одежда способна внушать человеку уверенность в себе и вызывать доверие к нему других.

Согласно Таблице 2, разряд Одежда в английском языке содержит в качестве семантических доминант прилагательные: neat, bright, clean, gaudy.

 

Таблица 2

ЭталонКомпаративные единицыПредмет, творение человека gaudy as a peacock

Тематическая классификация слов, выступающих в качестве объекта сравнения, позволила выделить 3 тематические группы: Предмет, творение человека, Вещество, материал, Животный мир. В качестве эталонов в них используются монеты(penny), предметы быта (button, pin), птицы (peacock), а также вещества (wax).

Анализ УС bright/ clean/ neat as a button/ as new penny/ as a ninepence/ pin указывает на то, что для английской культуры характерно сравнение хорошо одетого человека с чем-то блестящим и часто новым, как, например, булавкой, пуговицей или монетой. связь между субъектом и эталоном сравнения в этом случае оказывается мотивированной лишь при условии, если ограничителем необходимого признака опрятности и яркости является основание сравнения, выраженное прилагательными bright и neat, а также обязательный препозитивный определитель new. Наличие последнего особенно важно, так как старый металл покрывается патиной и ржавчиной и по своим физическим характеристикам блестеть не может.

Эмоционально-оценочная составляющая рассматриваемых УС также имеет свои отличительные черты. Все компаративные единицы с компонентами bright, neat, clean имеют только одобрительные оценки, что обусловлено по большей части семантикой оснований сравнения. Ср.: BRIGHT, 1) giving out or throwing back light very strongly; full of light; shining [LDELC, 1992: 143]; NEAT, 1) in good order; showing care in appearance; tidy [LDELC, 1992: 888]; CLEAN, 1) free from dirt [LDELC, 1992: 224].

При описании внешнего вида человека основной упор делается не на броскость его одежды, ее цвет и качество, а не способность человека быть аккуратным, чистым и опрятным в любой одежде. Ср.: The Mate was the only one among them who looked respectable, neat as a pin [D. Cusack. Southern Steel].

В УС gaudy as a peacock в качестве эталона выбрана птица, чье оперение (точнее хвост) отличается богатой цветовой гаммой и броскостью. Ср.: PEACOCK, a lаrge bird, which has long tail feathers that can be spread out showing beautiful colours and patterns [LDELC, 1992: 971]. Отрицательное отношение к человеку, одетому как павлин, создается, во первых, образом павлина, который считается символом тщеславия, а, во вторых, еще и семантикой прилагательного gaudy. Ср.: GAUDY, too bright in colour and/ or with too much decoration [LDELC, 1992: 537].

cleanaswhistle, neat as wax,