Особенности перевода PR статей

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



здесь присутствуют элементы газетно-публицистического, и даже разговорного стиля, используются изобразительно выразительные средства - эпитеты, сравнения, метафоры, встречаются идиоматические выражения и фразеологизмы, что позволяет отнести его к научно-популярному подстилю.

Научно-популярный стиль сохраняет особенности научного стиля, такие, как обилие терминов и абстрактных понятий, наличие вводных слов и конструкций, деепричастных и причастных оборотов. Вместе с тем тексты научно-популярного стиля призваны подавать научные сведения в увлекательной манере. В научно-популярном стиле встречаются вопросительные и побудительные предложения, возможна форма диалога.

При выполнении переводческого анализа учитывались лексические, грамматические и стилистические особенности текста. Следующие задачи ставились для выполнения переводческого комментария:

выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);

увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы (фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста);

объяснить характер проблемы и найти путь её решения, подобрав соответствующие трансформации и приёмы перевода.

Пожалуй, одной из самых сложных задач переводчика является анализ и преодоление трудностей перевода. К лексическим трудностям, которые встречались при переводе данных статей, можно отнести многозначность, неологизмы, ложных друзей переводчика, эмоционально окрашенную лексику, аббревиатуры, сложные слова, термины. Более подробно лексические особенности переводимого текста представлены ниже.

Термины:

In-depth one-on-one interview - глубинное индивидуальное интервьюtriangulation - триангуляция данных media - анимационные СМИgenerated content - пользовательский контент - достоверность - модальность credibility - воспринимаемая надёжность veridicality - воспринимаемая достоверность

Likert scale - шкала Лайкерта

Behavioral intentions - поведенческие намеренияvalue - значимость материалаanalysis - регрессионный анализ

Многие термины образованы при помощи словосложения:

service-oriented profession - профессия в сфере услугsubject factorial design - Межсубъектный факторный план based messages - текстовые сообщения

Для перевода некоторых терминов мы использовали описательный перевод:

gender-related problems - проблемы, связанные с гендерным аспектом

В научном тексте часто встречается безэквивалентная лексика, которая переводится с помощью таких приемов, как транслитерация и транскрибирование и экспликация.

Post hoc analysis - пост-хок анализ

Аббревиатуры:

RQ - research question- user-generated content - analysis of variance - Federal Emergency Management Agency

Для связи элементов внутри предложения использованы разнообразные союзы и союзные слова: that, than, if, as, or, nor и т.д.

Для научного текста характерно наличие парных союзов, таких как: whetherтАжor, bothтАжand, asтАжasтАж

Для связи предложений и абзацев использованы вводные слова: indeed, in fact, instead, thus, furthermore, finally, additionally, further, for instance и др.

Также в тексте можно встретить ложных друзей переводчика:

accurate (зд.точный), (зд.специалист) (зд.обозначать)

В тексте часто встречаются усилительные наречия, которые выступают в данном тексте в качестве основного экспрессивного средства: completely, considerably, essentially, reasonably и т.д.

Наличие фразеологизмов и идиом говорит о принадлежности материала к научно-популярному подстилю. В связи с тем, что не все идиомы и фразеологические единицы имеют аналог в русском языке, в процессе перевода возникали некоторые трудности с поиском подходящего по смыслу выражения.

Stay in tune with - соответствовать light on - проливать светface - сохранять репутациюsomeones wing - зд. под ч-л.руководствомthe price of (come at the price of) - зд. влиять

Авторы в своих статьях часто употребляют такие глаголы как perceive, conclude, propose, evaluate, consider, scrutinize, analyze, identify, resolve, которые часто употребляются в научной речи.

Кроме того, встречаются слова, характерные для разговорного функционального стиля. Так, прилагательное savvy является ярким примером разговорного стиля общения в американском языке:

Consequently, people are becoming savvier of technology and in a sense nave to persuasive messages in that more and more people are relying on cues in motion media messages rather than text-based messages in print media.

Следовательно, люди, с одной стороны, начинают больше разбираться в технологиях, и с другой стороны, в некотором смысле кажутся наивными по отношению к убеждающим сообщениямтАж

В этом же предложении встречается пример заимствованной лексики:

Nave (фр.) - наивный, простодушный

В процессе глобализации многие слова и словосочетания, заимствованные в основном из английского языка, стали интернациональными. Например, капмус, менеджер, интернет, блог, медиа, контент. Все эти слова использовались при переводе соответствующих лексем.

Грамматическая характеристика текста.

Для текста научного стиля характерна упорядоченность, четкая структурированность, логичность, поэтому преобладают сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, с использованием союзов, союзных и вводных слов. Реже встречаются простые предложения или простые предложения, осложненные различными оборотами. Кроме того, отличительной особенностью языка науки является наличие пассивного залога.

Сложносочиненные предложения:

The present study also indicates no effect of modality on perceived credibility while there is a significant difference in the participants perceived veridicality of the story among different types of modalities.

Настоящее исследование не выявило влияния модально?/p>