Особенности перевода PR статей

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?и и поведенческие намерения, применялся межсубъектный факторный план 3 (источник: новости, PR, заинтересованный человек) 3 (модальность: текст, текст + картинка, текст + видео).

There were no statistically significant differences in terms of the degree of interest according to the modality of the story.

С точки зрения степени заинтересованности в зависимости от модальности материала, статистически значимых отличий не было обнаружено

Грамматическая замена частей речи

The results showed that perceived veridicality of production value (B = .35; SE = .05; p = .000) and believability (B = .18; SE = .04; p = .000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 = .28).

..результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B = .35; SE = .05; p = .000) и его правдоподобность (B = .18; SE = .054; p = .000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R =.28).

Замена пассивной конструкции на активную

Thus, H1 was supported only for the dimensions of production value and believability.

Таким образом, первая часть гипотезы получила своё подтверждение только по критериям значимости материала и его правдоподобности.

Для упрощения восприятия текста мы использовали приём членения предложений.

The findings revealed that motion media modality significantly enhances believability judgments and perceived veridicality, which is independent of source cue, in which news source garnered no greater credibility than PR or UGC source.

Результаты показали, что модальность мультимедийных СМИ значительно расширяет представление о надёжности и воспринимаемой достоверности информации независимо от воздействия информационного источника. При этом, источник не является более достоверным, чем информация, полученная из сферы связей с общественностью или из пользовательского контента.

In the Russian work environment where women represent the majority of practitioners in service professions, which are often perceived as unimportant, it may be dangerous and potentially harmful for the field of public relations to be presented as a service profession because it may undermine the importance and seriousness of this profession and has the potential to disempower female professionals who work in the area.

В России женщины представляют большинство сотрудников в сфере услуг, которые рассматриваются как второстепенные. Восприятие связей с общественностью как сферы услуг может быть опасно и потенциально вредно для данной профессии, так как это преуменьшает значение этой деятельности и может вызывать недоверие к женщинам, работающим в этой области.

Объединение предложений

Such construction of public relations as a service profession contributed to certain negotiating strategies by female practitioners in Russia. This construction should be further investigated in public relations practice outside of Moscow, Russia as well as in other countries.

Такое понимание связей с общественностью обуславливает использование российскими женщинами-практиками определённых стратегий уступок и требует дальнейшего рассмотрения в других городах России, а также в других странах.

Finally, H2 addressed whether increased perceived veridicality would predict higher perceived credibility among participants. Using a regression analysis, perceived credibility was regressed on perceived veridicality. The results showed that perceived veridicality of production value (B = .35; SE = .05; p = .000) and believability (B = .18; SE = .04; p = .000) was a significant predictor of perceived credibility (R2 = .28).

Наконец, для проверки второй части гипотезы использовался регрессионный анализ, результаты которого показали, что воспринимаемая достоверность значимости материала (B = .35; SE = .05; p = .000) и его правдоподобность (B = .18; SE = .054; p = .000) значительно обусловливали воспринимаемую надёжность информации (R =.28).

Опущение (опущение избыточных слов или словосочетаний при переводе).

Participants said clients often expected public relations professionals to be traditional service workers, which meant that in everything that has to do with public relations, [clients] still wait for the public relations agency and public relations managers to execute [clients] direct orders.

Участники говорили, что клиенты часто ожидают от специалистов по связям с общественностью традиционного поведения работников сферы услуг, подразумевая, что клиенты ждут от PR-агентств и PR-менеджеров прямого выполнения их указаний.

Заключение

В результате проделанной работы статьи были переведены на русский язык. На мой взгляд, переведённый материал может быть интересен широкому кругу читателей, не только профессионалам в сфере связей с общественностью. Несмотря на то, что в связи с более высоким уровнем развития PR в других странах, некоторые понятия нас ещё не вошли в обиход, я постаралась перевести материал так, чтобы он был понятен без какой-либо дополнительной литературы.

После редактирования и анализа переведенного материала был написан переводческий комментарий. В процессе его написания я изучила ряд переводческих приемов и трансформаций, определила и проанализировала, встретившиеся в тексте лексические и грамматические средства выразительности языка. Следует отметить, что исходный текст характеризуется усложненным синтаксисом, что выражается в использовании конструкций с сочинением и подчинением и в нередком употреблении простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами. И для того, чтобы переведенный текст был более ясным, точным и в то же время несложным для понимания читателя, я часто прибегала к использованию грамматического членения предложений.

К трудностям перевода я могу отнести наличие малознакомых понятий и реалий, в частности по статистике, для правильного перевода которых потребовалась специальная литература. Кроме того, в тексте было немало метафор, разговорной лексики- всё это нужно было переводить с учётом специфики русской речи, в то же время не теряя смысл и эмоциональную составляющую.

Написание выпускной квалификационной работы позволило мне самостоятельно овладеть технологией перевода и анализа п?/p>